those造句加回答加翻译

什么是非谓语动词呢?简单来说,就是动词不定式、动名词以及分词(现在分词和过去分词)。下面我们一起来了解一下非谓语动词的翻译方法。

“一个亿小目标”这句流行语出自万达集团董事长王健林之口,对他来说,实现这个目标易如反掌,那么这句话该如何翻译呢?易如反掌是原由网动词,表示可以轻而易举就能做到某件事,我们不放换个思路,将它处理成名词,即Achieving those targets will be a breeze.这样处理更加灵活,其中,现在分词Achieving those targets在句中作主语。当不定式作主语,通常用it作形式主语,把作主语的不定式短语后置。实习生花了几个小时巡视病房。It took the interns several hours to make the rounds of the wards.本句“to make the rounds of the wards”为了保持句子平衡,进行后置,它是真正的主语。动名词作主语,通常用it作形式主语,把动名词置于句尾。光说不做没有用。It's no use talking too much without doing anything.其中,talking too much without doing anything是真正的主语,it作形式主语,It's no use doing是固定句型“做某事是没有用的”。现在分词可以短语的形式作定语,置于被修饰词之后,作后置定语,表示名词的性质特征,或表示名词所做的动作,多表示进行和主动。由于我们的生活方式发生了许多变化,人们的思维方式也发生了很多yVOfyFO变化。这句话可翻译为Due to the ma原由网ny changes taking place in 原由网our way of life, people's way of thinking has also changed a lot.其中taking place作后置定语。

经常有同学不明白动名词和现在分词的区别,一遇到这两种情况就傻傻就分不清楚。动名词作定语时,和它修饰的名词在逻辑上没有主谓关系,只表明所修饰名词的目的或用途。现在分词作定语时和被修饰的词构成逻辑上的主谓关系。就比如说候诊室用动名词表示a waiting room,现在分词为a room for waiting,它们的含义相同,形式不同。

英汉翻译时,遇到非谓语动词,注意把握语法功能,原由网理清关系,找准目标,用流畅的语言将其再现出来。

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: those造句加回答加翻译

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/330199.html

相关推荐