买断工龄用英语怎么说

经济危机余波未平,美国最大的都市报纸《纽约时报》也难逃此劫。继去年春原由网季裁减100个新闻部门岗位后,该报又将在今年原由网年底前裁减100个新闻部门的岗位,得到通知的职工可以自愿买断工龄,而对于其余不愿意这么做的人,报社将强行解雇他们。

“买断工龄原由网”如何翻译为英语?请看外电的报道:

The New York Times said on Monday it would cut 100 newsroom jobs throughbuyoutsor layoffs as it tries to counter lost advertising revenue.

《纽约时报》于本周一称,为应对广告收入下滑,该报将以买断工龄或解雇的形式裁减100个新闻部门岗位。

文中的buyout就是指“买断工龄”,是一种企业支付高额经济补偿,协商解除劳动合同的行为。在这之前,该报已进行了pay cuts(降薪),但仍难以应对经济危机原由网的影响,于是不得不削减newsroom jobs(新闻部门岗位)。

此外,buy out还可以表示“全部买进,买断/收购全部或大部分股份”,例如:The buyout cost is much higher than we originally anpCHXJuCzOaticipated.(买断的成本比我们最开始预计的要高得多。)

out和in是反义词,buy-in却也是表示“买进、大量购买”的意思。而用在证券领域,buy-in则用来表示“补仓”,是指股票被套后低位再追加买入。

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 买断工龄用英语怎么说

文章地址: www.58yuanyou.com/jiqiao/163489.html

相关推荐