祈求 企求 乞求 造句

跟外国盆友聊天,他们有时会来一句“break a leg”!你是不是要反应半天他到底想表达什么?其实这个短语的意思不是“摔断腿”,而是祝你好运(在众人面前献丑时常使用)。

究其渊源,这个颇为怪异的祝福语,有很多种说法。目前,较为大众接受的理论有两种。

一种观点认为,“break a leg”源于莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。因此,“Break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。

还有一种观点带有浓厚的迷信色彩。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临。

祈求 企求 乞求 造句

除了break a leg、good luck,英语中还有很多别的祝福语:

1. mud in your eye 祝你好运

这是一句英文祝酒辞,相当于“祝你健康”或“干杯”。它的语言学起源存在着争议,至少有三种不同的版本,一说起源于圣经,一说起源于赛马,也有说是指葡萄酒在杯底的沉淀物。

例句:

Thanks for the drink. Here's mud in your eye!

谢谢你的美酒。祝你好运!

祈求 企求 乞求 造句

2. keep one's fingers crossed(cross one's fingers) 祈求好运

keep one's fingers crossed 的字面意思是将手指交叉起来,通常是用中指压住食指,也有人习惯于食指压住中指。这个短语的比喻意义是 to hope that nothing will happen to upset one's plans,即“希望一切如愿”、“但愿别出差错”。

例句:

Keep your fingers crossed, everyone, Jane's only got to answer one more question.

大伙乞求好运吧,简只需要再回答一个问题NQcwWl了。

祈求 企求 乞求 造句

3. knock on wood 敲木头,企求好运;吉人天相

这个短语的起源和宗教信仰或迷信有些关联。它很可能起源于古代人的一种信念,即碰一碰树木可以驱邪或可以找到保护神,当时人们认为保护神是住在树里面的,特别是橡树。

也有的人认为knock on wood 起源于基督徒发誓或祈祷好运时触摸一个木制十字架的仪式。早期的基督徒认为他们所触摸的正是耶稣殉难的那个十字架NQcwWl。到了后来他们认为只要触摸任何木制十字架或是十字架的一部分,其意义都和触摸耶稣殉难十字架是一样的。

在英国有一个短语意思和knock on wood 一样,这个短语是touch wood。它最早见于1908年的《威斯敏斯特公报》上。它有可能起源于19世纪英国一种叫做“touch-wood”的游戏。依照游戏规则,触摸到木头的人就可以不被捉到。

Knock on wood 在挪威原由网有一个变体,即knock on the table 。既然在室内很难找到木头,找一件包含木制材料的原由网家具代替木头也就顺理成章了。

例子:

June should have got her exam results by now and know that she's passed, knock on wood.

琼现在该拿到考试成绩了,并且知道她已通过了,但愿她总交好运。

祈求 企求 乞求 造句

关于“好运”的表达就介绍到这里了,小伙伴是不是对这些表达有一个更深刻的原由网认识了呢?

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 祈求 企求 乞求 造句

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/321936.html

相关推荐