tape 造句简单

有的单词明明都很简单易懂,组合到一起在运用到句子上却怎么都翻译不通,甚至让其他人觉得很奇怪,今天让我们一起来探索一下英文中那些“奇怪”的翻译的奥秘吧~

还有很多时候我们不明白一些英语口语对话是因为他们大量的使用了“俚语”,所以小编提前给大家普及一下俚语的小百科~

英语俚语swww.58yuanyou.comlang)是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。//www.58yuanyou.com俚语因为是不正式语言,所以翻译成中文时不能够直接按字面意思翻译,不然句子翻译出来意思会很好笑。

1

1. White man

白人;带有好人的意思。

是因为“白人主义”作祟的原因。在很久以前,黑、白人之间的误解很多,白人们以为只有白人才会做好事,而黑人是没有道德观念的。

以往在黑白隔离的年代,当一位白人见到一位黑人做了一件好事,或是做一件在白人社会之间认为黑人做不到的事情,比如说是帮助一位行动不方便的老人家过马路,那白人会对那黑人说:“You are a white man !”,以表示那黑人做了一件白人做的事情,予以嘉许、并作鼓励。所以后来这句话便慢慢变成了有“You are a good man !”的意思。

这句话种族歧视气氛非常浓厚,现今社会一般不会用。但是,有时在讲笑的情况之下,偶尔也会见到听到,最近小编在一套好莱坞电影里也有看过,不过当时是一位白人对另外一位白人说的,而且他们是在互相嘲弄。

tape 造句简单

2

2. Black tea

“Black”的英文单词翻译成中文是“黑色”的意思,令人万万没有想到的是,大家所熟知的“红茶”的英文翻译却是“Black tea”。这个时候就要发问了!是我英文学得不好吗?还是说外国人对茶不了解?事实上是这样的,当时红茶、绿茶是比较早出口到欧洲的,当时的红茶品种外形颜色偏黑。外国人自然而然//www.58yuanyou.com就因外形特点而称呼它为“Black tea”了。

简言之:因为中国人对红茶的命名是来源于其茶叶泡开后茶水的红色,而欧洲人则是看到茶叶本身的黑色,所以命名为“black tea”。

还好我们中国地大物博,红茶就叫“Black tea”了。那黑茶怎么称呼呢?Dark tea”就是黑茶

tape 造句简单

3

3. Green hand

green hand表示生手,缺乏经验;刚刚从事某一行的人的意思。

典故:England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆,视为green hand。

例句:

He is a green hand in business management.

在商务管理方面他是个新手。

tape 造句简单

4

4. A blue-stocking

才女;女学者;卖弄学问的女性。

典故:本语常带有贬义。18世纪50年代,当时伦敦有一群上流社会的男女模仿巴黎的风尚在家里约友聚会,不是为了打牌消遣,而是以文会友,谈论文艺,举行晚会。此种聚会亦有男士参加。他们衣着简朴表示他们厌恶当时流行的华丽的晚礼服。其中有一名叫本杰明斯蒂林费利特的人,他常穿蓝色绒长袜,而不穿其他绅士们所穿的黑袜子。

人们把这一群人的聚会称之"蓝长袜俱乐部"或干脆叫"蓝长袜www.58yuanyou.com"。此后,a blue-stocking(蓝袜子)用来指附庸风雅的女人或卖弄学问的女人。

tape 造句简单

5

5.Love apple(an apple of love)

它可不是"爱情苹果"的意思,实际上它是西红柿的古称

公元16世纪的时候,西班牙从南美洲引进西红柿,后来又流传到摩洛哥;而从摩洛哥返乡的意大利商人,就把西红柿称为"摩尔人的苹果"(pomo dei moro,apple of the Moors).由于意大利文的dei Moro(摩尔人的)与法文的d'amour(爱情的)发音相近,因此法国人就把pomo dei Moro(摩尔人的苹果)误认为pomme d'amour(爱情的苹果)了.所以当这种水果辗转传播到英国时,就产生了love apple(apple of love)这个词汇了。

tape 造句简单

6

6. Red tape

在很多国家的官方机构里,都不同程度地存在着一些"形式主义"和"繁文缛节",在英语中有个有趣的说法"red tape",反映的就是这种复杂并浪费时间的"官僚作风"。

来看一个例句:

We have to cut through all of the red tape to quickly attain a goal.

我们必须跳过所有的繁文缛节,以便迅速实现目标。

tape 造句简单

7

7. Horse sense

看到这个单词你的第一反应肯定以为这意思就是马的感觉,直接翻译就是这样。作为惯用语,这个说法当然就是错误的了。这时候,他的意思是常识

为什么horse sense是常识的意思呢?它来源于十八世纪美国的西部,那时候的人们经常骑马代步,他们发现马不仅不容易迷路,而且还会趋吉避凶,于是人们就觉得马的记忆力还有感知能力超强,马儿很聪明,能识别出各种环境做出判断,所以人们就用horse sense来指代常识

tape 造句简单

8

8.Eeventh hour

按字面意思很容易理解为11点,细心的朋友为理解为第十一个小时,这两种理解都是错误的,实际意思是最后一刻;危急之时

在古时候,犹太人将白昼分为12个小时。有个阔人想雇几个人到他的园子里去干活,他从早上五点就开始雇人,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。干完活后付工钱,结果大早上来的和夜里来的都一视同仁地得到了一枚银币,弄的一大早就开始干活的人极为不满,早知如此,还不aSVcaot如夜里十一点钟来呢,因为只要不超过十二点,都能得到同样的报酬。很像中国的一句谚语:来的早不如来的巧。

例句:

He postponed his trip at the eleventh hour.

他在最后一刻推迟了他的行程。

tape 造句简单

了解了那么多“神奇”的翻译,有没有感受到英语语言的奇妙呢?课余时间小朋友们可以互相交流啊~

如果还有其他你知道的特殊含义的单词或词组欢迎给小编留言哦~

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: tape 造句简单

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/201372.html

相关推荐