暂为什么有读zhan的

关于“北京地铁车站站名启用翻译新标准”的相关话题在多个网络平台受到舆论关注。网友分析指出,北京地铁换站牌,以为没啥变化,但仔细一看,居然站字的英文都不叫Station 了,叫Zhan???这是汉语拼音还是英语了?改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。

暂为什么有读zhan的

网友:‘为什么要用拼音呢?这样的翻译有点业余。’北京地铁回复称:“您好,根据国家《地名www.58yuanyou.com管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。感谢您的关注。”北京地铁站名的翻译标准此前已有过多次调整。

暂为什么有读zhan的

网友评论,刚哥玩钓鱼:其实应该统一成汉语拼音的名称原由网,这样外国人在中国即便汉语不过关,也可以很方便的问路,只要他能把站名正确地念出来。 而只有站名的名字后面加个station,就会给热心助人的群众增添困扰,反而不容易给出有效的指引。 例如,前门,对国人来讲指的是天安门广场以南的一小片区域,而地铁前门站则是很精确的,地铁2号线经过前门时经停的车站,就www.58yuanyou.com可以产生相对精确的方向指引。

暂为什么有读zhan的

对此,你觉得叫zhan有什么好处吗?你建议更名吗?感谢您的阅读,如有不妥之处,愿您留下宝贵的建议!

(原标题:网原由网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法原由网

信息来源:澎湃新闻,如有侵权联系删除谢谢!

特此声明:转载本篇文章是出于传递更多信息为目的。若有来源标注错误或不小心侵犯到您的合法权益,请作者持证明与本网联系,我们将及时做出更正,谢谢。邮箱:ueti464287@163.com

编辑:GY

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 暂为什么有读zhan的

文章地址: www.58yuanyou.com/baike/200872.html

相关推荐