用pine造句并翻译

今天说英汉翻译,主题是:状语的拆解与排序

英汉翻译的时候,我们经常会遇到“状语或定语过长的情况”,比如“那如方尖碑般屹立在山巅傲霜斗雪的苍松四季常青”,老师会教大家把其中的修饰成分做一次拆解,再根据中文“有节奏的短句组合”这一特征做重排:“苍松像方尖碑一样屹立在山巅,傲霜斗雪,四季常青”。今天我们就来讲一讲地点状语和时间状语的拆解与排序。

[案例一]

On a short and grimy sidewalk embraced by two rows of pine trees, between mosque and highway, a small girl in a blue school uniform hunched over a notebook, busying herself with homework in brief pauses from another pursuit: selling plastic shopping bags.

如果不去主动思考,照搬原文的句子架构,就会译出非常机械拗口的中文:

在一条处于清真寺和高速路之间两侧种有松树的脏脏的小短路上,一个穿着蓝色校服的小女孩在兜售塑料购物袋的间隙抓紧时间低头做着作业。

标红的部分问题已经很明显了:过量的修饰结构如果继续套在主谓结构前面,就会造成头重脚轻、一口气读不过来的问题,大家可以回想一下在北鼎暑期集训课上曾经学到的“客观事实先行”原则。

  • 清真寺和高速路之间有条短短的小路,(中文的there be结构)
  • 路面脏脏的,(没有系动词的判断句RitPKuAja
  • 两侧种着松树,(没有被字结构的被动语态)
  • 一个小女孩穿着蓝色校服,(“持续性”的动作放前面)
  • 一边兜售塑料购物袋,(接下来是“长时间”的动作)
  • 一边趁着间隙埋头看书做作业。(“间歇性”的动作往后放)

合起来是这样的:

原由网真寺和高速路之间有条短短的小路,路面脏脏的,两侧种着松树。一个小女孩穿着蓝色校服,一边兜售塑料购物袋,一边趁着间隙埋头看书做作业。

是不是很像散文大师朱自清的风格?这才是“娓娓道来”、“形散而神不散”的中文。

下面这个案例还要极端:

[案例二]

An Indian taxi driver lay dying in the road from 58 stab wounds while his killer walked calmly to the home of his girlfriend nearby where she washed his blood-stained clothes and shielded him原由网 from police investigating the murder.

全句40个词,一个标点都没有,语法结构复杂(不过也很严谨)。结合今天说的内容,再想想昨天说的“语序表逻辑”,我们一步步来:

  • 一名印度出租车司机被捅了58刀,(简单的被动语态结构,中文是“较少”使用,但绝不是“不得使用”,对于老师教给大家的一些翻译原则,大家千万不要照单全收且奉为圭臬,语言本身是灵活的)
  • 躺在路上奄奄一息(谓语加补语的简单结构,围绕该对象的描写结束)
  • 凶手却镇静自若地走开了,来到附近其女友家中(两个“移动+地点”结构,另外语序别写错了,“附近其女友家中”和“其附近女友家中”是不同的概念)
  • 她洗掉了他身上沾了血迹的衣物(动宾结构)

在警察上门调查凶案的时候,为其提供庇护(前后两个指示代词“其”指向的是同一个概念,确保句子不发生歧义)

合起来:

一名印度出租车司机被捅了58刀,躺在路上奄奄一息;凶手却镇静自若地走开了,来到附近其女友家中RitPKuAja。她洗掉了他身上沾了血迹的衣物,在警察上门调查凶案的时候,还为其提供庇护。

因此,所谓英汉翻译时的“增删拆合”强调更多的是“拆”,正如我们在集训时候学到的那样,中文“以动宾短语或主谓结构为基本单元”,又是“短句各自为政互不原由网干扰”,且“逻辑意合暗藏于语序之中”,因此更需要大家提高自己的中文叙述能力,路漫漫其修远兮,大家要继续加油哦!

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 用pine造句并翻译

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/336945.html

相关推荐