学英文最忌讳直接照着顺序中翻英,中文和英文是两种非常不同的语言,因此若用中式思考直接把英文翻译出来,常常会闹笑话。
情境对话
Lizzy、Amy 和David 今天中午相约一起到公司附近吃饭,大家一起走出公司后,Amy 才想到自己忘记拿钱包了。她请同事等她一下,要回公司拿钱包:
Wait me a second. I原由网 forgot my purse!(等我一下。我忘了拿钱包了!)
好友Lizzy 笑着说:「你真的很迷糊耶!你讲错啦!赶快改掉错误讲法,免得被笑。」
Amy 说:「啊?真假!哪里讲错快跟我说!」
各位知道哪里说错了吗?
就是 WaijnGtUt me a second. 说错啦!你答对了吗?
中文我们会说「等我一下」,然后就很自然把「等」翻译成 wait,因此就会讲出这句怪异的英文。
为什么不能这样说呢?因为我们要先认识wait 的角色。wait 是动词,在这种用法中,是不及物动词,「不及物动词」顾名思义,后面不能直接触及受词,所以不能说wait me (X)。wait 这个字通常后面都会加上介系词,例如:
Wait for me.
等等我。
Bob and his sister are waiting for the school bus.
Bob和他的妹妹在等校车。
※有注意到吗?wait 后面常常会加上 f//www.58yuanyou.comor 哦!
那我们回到 Amy 讲的「等我一下」,可以怎么说呢?可以换成以下的方式:
Give me a second.
等我一www.58yuanyou.com下。
→ second是「秒」的意思,所以字面上说「给我一秒」,也就是要说「等我一下」。
Wait for me.
等等我。
Wait a minute.
等一下。
→ minute是「分钟」的意思,所以字面上说「等一分钟」,也就是要说「等一下」。
Wait a second.
等一下。
→ second是「秒」的意思,所以字面上说「等一秒」,也就是要说「等一下」。
Just a minute.
一下就好。
→ minute是「分钟」的意思,所以字面上说「只要一分钟」,也就是要说「一下就好、等//www.58yuanyou.com一下」。
看完之后,有没有恍然大悟呢?其实英文不难,记得要摆脱中式思考,下次就不会说出「Wait me a second」这种闹笑话的英文啦!