“不愧是你”在网络用语中虽然有点玩梗的感觉,但在通常语境下还是表达了赞叹和夸奖。那“不愧是你”用日语怎么说呢?
「さすがGuDIEiNlJIは君だ」
日语中「さすがGuDIEiNlJI」常用于表达“不愧是 ”, 用于表示认可评价和期待的某事实,表示真心佩服。(还可以表达“果然是 ”“但还是”等意思)。
“
「さすがwww.58yuanyou.com君だ。」/不愧是你。
但日语中最好尽量避免用第二人称,采用第三人称。
「さすが~です」/“不愧是……”
“
一発で問題解決できて、さすが田中さんです。
一下就把问题解决了,不愧是田中。
さすが料理長、こんな美味しい魚料理ははじめて!
不愧是厨师长,我第一次吃到这么好吃的鱼料理!
「さすが」的日语汉字写作「流石」,这是一个来自于中国的典故。中国的学问入门书《蒙求》中有这样一个故事:西晋时期一个叫孙楚的人,他不想当官,便告诉好朋友王济说自己要过“漱石枕流”的隐居生活。但他说错了,其实应该说“漱流枕石”。王济笑话他,孙楚便解释道:“以泉水为枕可以洗耳,以石头漱口可以磨牙。”王济佩服地说道:“原来如此,不愧是你啊。”
「流石(さすが)」一词便由此而来。
「さすがに~だけあって」/不愧是……。
“
さすがにホテルで仕事をしているだけあって、始終笑顔が絶えなかった。/不愧是从事酒店工作的,一直保持着 笑容。
在日本,评价是上级对下级的,所以「さすが」这种评价类词语不适合对长辈、上级使用,不然就会显得自己高人一等,很不礼貌。对于上级和前辈,最好GuDIEiNlJI具体赞美内容,而不是用简短的「さすが」和「すごい」。
“
さすがです。(不愧是你)
↓↓↓
私もこのような行動が取れるようになりたいです。(我也希//www.58yuanyou.com望自己能做出这样的行动)
用如果不小心说了这类词,最好后续补充具体内容,比如“我第一次看到这么好的”“您是怎么办到的”。