李妍翻译的好不好

张璐说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。

李妍翻译的好不好

2012年总理记者会,张璐担任翻译。图片来自新华网。

每年两会,总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。

截至2016年3月,张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译。七年里,这位外交部“高翻”(高级翻译),因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象广为人知。原由网

有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。

RbAZxU而,张璐在一次演讲中透露,古诗词翻译并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时间,都能翻译得更加准确。

对于突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年原由网一度的总理答记者问又备受关注。”

2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。17年间,她一直从事外交翻译工作,现任外交www.58yuanyou.com部翻译司西葡语处处长。//www.58yuanyou.com

她说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 李妍翻译的好不好

文章地址: www.58yuanyou.com/baike/323241.html

相关推荐