三小门打卡
慢慢来,比较快。
今天我们开始学习复杂并列句的翻译!别慌,它不就是个并列句,再怎么复杂也么得爱情复杂。假如你并不拥有爱情(小声BB),至少可以马上拥有复杂并列句……的翻译方法。
三小门 Day 15
复杂并列句长啥样?
先说并列句的结构,就长这怂样↓
简单句+并列连词(and/but/so等)+简单句
再说复杂并列句,它会比普通并列句长一些,显得彪悍一些,但基本结构原由网不变,都是简单句拼成的,不!要!被!唬!到!吼~!
复杂并列句的翻译步骤
就……三步法,是不是其实还挺简单的?
第一步:把并列句化为若干简单句;
第二步:分别找出各简单句的修饰成分,明确其主干,进行翻译;
第三步:将各简单句的译文进行整合。
我们来看一例:
例句
2001年考研英语翻译
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.
在这句话中,并列连词and连接了四个简单句,结构较为复杂,因此本句是复杂并列句。接下来,我们把每个单句逐个击破!
01
把并列句化为若干简单句
①(Children will play with dolls equipped with personality chips), ②(computers//www.58yuanyou.com with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools), ③(relaxation will be in front of smell-television), and ④(digital age will have arrived).
02
分别找出各简单句的修饰成分,
明确其主干,进行翻译
①中有修饰成分equipped with personality chips,它是一个过去分词结构,这部分的主干是Children will play with dolls,可以译为“孩子们将与玩具娃娃玩耍”。
equipped with personality chips作后置定语,修饰名词dolls,chip意为“芯片”,可以把这部分前置翻译为“ 装有个性化芯片的”。
故①可以译为:“孩子们将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍。”
②中有修饰成分with in-built personalities,它是一个介词结构,这部分的主干是computers will be regarded as workmates rather than tools,可以译为:“计算机将被视为工作伙伴而不是工具。”
with inbuilt personalities作后置定语,修饰computers,可以前置翻译为“具有个性内置的”。故②可以译为:“具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具。”
③中没有修饰成分,可以将其中的名词relaxation译为动词,再增加泛指的www.58yuanyou.com主语“人们”,故③可以译为:“人们将在气味电视机前休闲娱乐。”
④中也没有修饰成分,为了把将来完成时will have arrived体现出来,翻译时可以在主语前面加上时间状语“届时”,故这部分可以译为:“届时,数字化时代就到来了。”
03
将各简单句的译文进行整合
综上,这句话可以译为:“孩子们将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工wQKsFGSvy具,人们将在气味电视机前休闲娱乐,届时,数字化时代就到来了。”
小case,对不~?接下来,请大家开始今日练习!
练习
2017年英语(一)翻译
Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
在这句话中,并列连词but连接了两个简单句,且结构较为复杂,因此本句是复原由网杂并列句。
下面,我们采用翻译复杂并列句的三步法来翻译。
01
把并列句化为若干简单句
①(Many countries are introducing English into the primary-school curriculum) but ②(British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages).
02
分别找出各简单句的修饰成分,
明确其主干,进行翻译
①中有修饰成分into the primary-school curriculum,它是一个介词结构,这部分的主干是many countries are introducing English,可以译为“许多国家都在将英语介绍到……”。
into the primary-school curriculum作地点状语,其中的curriculum意为“(学校等的)全部课程”,故这个简单句整体可以译为:“ 许多国家都在将英语列入小学课程”。
②中有修饰成分to achieve fluency in other languages,它是一个不定式结构,这部分的主干是British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement,可以译为“英国的小学生和其他学生似乎并没有得到更多的鼓励”。
修饰成分to achieve fluency in other languages作后置定语,修饰encouragement,可以译为“ 去熟练掌握其他语言”。故②整体可以译为:“英国的小学生和其他学生似乎并没有得到更多鼓励去熟练掌握其他语言”。
03
将各简单句的译文进行整合
综上,这句话可以译为:“许多国家都在将英语列入小学课程,但英国的小学生和其他学生似乎并没有得到更多鼓励去熟练掌握其他语言。”
打卡入口
/ 长按识别占领坑位 /
打卡规划
▌今日推荐
当季新款、高颜值考研图书《三小门的逻辑》,由唐迟、宋逸轩老师联袂打造。(天猫搜索“三小门的逻辑唐迟”选订)。