Es adecuado usar la palabra negro para referirse a quien escribe, de forma annima, una obra que firma otro autor?
用西语单词negro来表示那些匿名代笔,在所写作品上署他人名字 的人,这样的表达是正确的吗?
En efecto, es una de las acepciones que figuran en el Diccionario de la lengua espaola: "persona que//www.58yuanyou.com trabaja annimamente para lucimiento y provecho de otro, especialmente en trabajos literarios".
实际上,这是收录在www.58yuanyou.com皇家语言学院词典里的其中一种词义,表示“为他人荣誉和利益匿名工作的人,尤其是在qaREe文学工作范畴内”。
Dado que se tr//www.58yuanyou.comata de un uso asentado y aparece recogido en el DLE y en la mayor parte de los diccionarios de uso, no es pr原由网eciso destacarlo en cursiva ni entre comillas.
因为这是一个固定的用法,且被DLE和其他西语用法词典收录,不需要写作斜体,也不用加上引号。
声明:双语文章中中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。
西班牙语表示颜色的形容词需要根据所修饰的变阴阳性吗?