蟹粉小笼英语怎么描写

今天跟大家聊聊家乡的味道。除了对着屏幕流口水,同学们还能积累描述美食和菜肴的词句,不光看了饱眼福,雅思口语考试还能用得上,真真是唯爱与美食不可辜负!

中华文化博大精深,英语表达也是千变万化,以下所列只是一些比较常用的表达。

Proper street kebabs 烤串

蟹粉小笼英语怎么描写

Islamic lamb kebabs with cumin(孜然清真风味羊肉串), Teppanyaki-style squid with five-spice sauce(五香铁板鱿鱼), gigantic "swords" of mind-blowing spicy chicken wings, grilled fresh oysters, fried pork tenderloin slices(里脊肉) and razzle-dazzle exhibitions of vegetables-on-sticks. Every bite of China's street kebabs is a combination of good food and a street-side buzz unique to the country.

Spicy crayfish 香辣小龙虾

蟹粉小笼英语怎么描写

Crayfish has taken China by a storm in the past decade or so. Cities all over the country go gaga over (对什么已经疯狂迷恋) the crusta//www.58yuanyou.comceans, which are simmered in a broth (在汤汁中炖煮) with chilli and abundant spices then served dry. From spring to early autumn, crayfish-night-outs have become a ritual 原由网for many. Groups of friends find a jam-packed stall, sit on tiny plastic stools and order a bucket or two of bright red crayfish.

请脑补一下小小路边摊上挤满人吃夜宵的场景…是不是很怀念?回国一定要各种口味的小龙虾吃起来!

Lamb hot pot 老北京涮羊肉

蟹粉小笼英语怎么描写

Likely originating during the Yuan Dynasty (起源于元代) and made popular by Qing Dynasty emperors(流行于清朝), lamb hot pot is dramatic to look at -- the co原由网pper container (铜炉) has a tall chimney in the middle to release steam from burning coal below, while the broth cooks in the outskirts of the pot. 这一段描述铜炉和烧火锅的原理是很赞的,小伙伴们学起来哟~

Although a variety of meats, seafood and vegetables can be cooked, the star of the meal is plate after plate of wafer-thin lamb slices. 薄薄的涮羊肉片~

Guilin rice noodles 桂林米粉

蟹粉小笼英语怎么描写

Located in southern China among clear rivers and Karst Mountains (喀斯特地貌), Guilin isn't only famous for its heavenly landscape, but bowls of refreshing rice noodles topped with preserved long beans(酸豆角), peanuts, bamboo shoots (酸笋)and spring onions. There are noodles stalls everywhere in Guilin and surrounding areas (米粉小店到处有). Locals like to mix the silky noodles and ingredients in a spicy and sour brine then eat them dry; or savour the whole combination in the beef stock(牛骨汤)。Different meats can be added. The most popular tend to be slices of beef and chunks of beef belly(卤牛肉和卤牛肚)。

Yan Du Xian soup 腌笃鲜

蟹粉小笼英语怎么描写

Yan Du Xian is a nutritious soup known as the great comfort food of the Yangtze River Delta in early spring. (腌笃鲜是长三角地区人民的挚爱)It's a typical homey dish(家常菜) -- restaurants serve it, but the best always comes from a loving mom.

Stinky tofu 臭豆腐

蟹粉小笼英语怎么描写

Fried, braised, steamed or grilled -- stinky tofu is delicious no matter how it's prepared. Somewhat similar to cheese, it's an acquiredtzWrVhmeoT taste or one that perhaps you have to grow up with to fully appreciate. (臭豆腐和cheese一样,都是闻起来臭,吃起来香的货~)

Shanghai mitten crab 大闸蟹

蟹粉小笼英语怎么描写

For Shanghainese, autumn isn't complete without a steamed, roe-laden hairy crab. (对于上海人而言,没有大闸蟹的秋冬季是不完整的!)Specialty restaurants like Wang Bao He (王宝和)create expansive crab banquets out of the seasonal delicacy -- fried crab roe(炒蟹黄), crab roe tofu(蟹粉豆腐), steamed crab meatballs(蒸蟹球), crab meat dumplings(蟹粉小笼) and other inventive dishes might all be featured.

Duck blood soup with vermicelli

南京鸭血粉丝汤

蟹粉小笼英语怎么描写

Nanjing residents love eating duck, from salted duck (盐水鸭)to pancakes(鸭油烧饼) made with duck grease to duck-blood soup(鸭血粉丝汤), which has recently become poptzWrVhmeoTular in many parts of China. In a bowl of duck-bone stock, duck blood is presented in bean-curd-like cubes together with vermicelli, fried firm bean curd and bits of duck organs, such as liver and gizzard.

It can be eaten any time of day with steamed buns, a bowl of rice or just on its own(随时随地,想吃都能吃).

Cold chopped chicken 白切鸡

蟹粉小笼英语怎么描写

This dish is typical. Spring chickens are boiled till tender(开水煮熟), then chopped up and served with a dipping sauce. The chunky meat is nice, but the tastiest bits are actually the bones, which locals love to suck. They're even yummier with the magic of the sweet, sour and gingery sauce. 酸甜酱~

Harbin red sausage 哈尔滨红肠

蟹粉小笼英语怎么描写

Although traditional sausages in China(比如:广式腊肠) are wind-dried and much sweeter than their Western counterparts, Harbin red sausages are smoked and have evolved from Lithuanian sausages(是立陶宛香肠的升级版). The texture is tenderer than salami, firmer than an American hotdog and drier than cooked British sausages。

It was brought to China by Russian and Eastern European immigrates who came to construct trans-Siberian railways. 据说最早红肠是为了修建西伯利亚铁路而来到中国的俄罗斯和东欧移民带来的。

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 蟹粉小笼英语怎么描写

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/140375.html

相关推荐