YOU SAY THAT YOU IOVE RAIN,
BUT YOU OPEN YOUR UMBRELLA WHEN IT RAINS.
网络
流行语
I英译大放送
充满罪恶
You say that you love the sun,but you ......
FIND A SHADOW SPOT WHEN THE SUN SHINES.
你说你喜欢风,然而风起时,你却关了窗
THIS IS WHYI AM AFRAID,
you say that you love me too.
18日,教育部、国家语委发布了《中国语言生活状况报告(2017)》。报告列出的2016中国媒体十大新词包括:两学一做、冻产、表情包、洪荒之力、阿尔法围棋、网络大电影、摩拜单车、山寨社团、吃瓜群众、闺蜜门。而洪荒之力、友谊的小船、定个小目标、吃瓜群众、葛优躺、辣眼睛、全是套路、蓝瘦香菇、老司机、厉害了我的哥,被评为了2016年度十大网络用语。
回顾下去年出现的网络新宠热词们,这些网络用语,你都用过吗?然而作为一名翻译你知道用英语怎么说吗?
不知道的赶紧get一下吧:
1.洪荒之力▶
词语解释:
傅园慧在里约奥运会女子仰泳半决赛中接受记者采访时表示:对于这次比赛,自己没有保留实力,已经用了“洪荒之力”。于是“洪荒之力”一词迅速走红。该词可以理解为天地初开之时足以毁灭世界的力量。用尽洪荒之力表示“不遗余力、用尽全力”做某事。
英文译法:
1.prehistorical powers 史前力量,洪荒之力(来源央视英语新闻)
2. prehistoric powers 史前力量(来源BBC)
3. mystic energy 神秘能量
4. primordial power 原始力量,原生力量
5. the force 原力
2.友谊的小船说翻就翻▶
词语解释:
指两个朋友之间,委婉地说出:哼,我不想跟你玩了,寓意友谊经不起考验,说变就变。来自于漫画作家喃东尼最开始创作的“友谊的小船”。友谊小船最早的说法来自英文“友谊”一词 “friendship”,即朋友的船,而“说翻就翻”的说法来自曾经流行的一张恶搞配图“让我们荡起双桨,小船儿说翻就翻”。
英文译法:
1. The boat of friendship may upset anytime. 友谊的小船可能随时倾覆。
2. The boat of friendship will be overturned at once.友谊的小船立刻就翻。
3.小目标▶
词语解释:
王健林在《鲁豫有约之大咖一日行》中,谈了自己对于年轻人创业的看法,他称“先定一个能达到的小目标,比方说我先挣它一个亿”。
英文译法:
1.Set a small target first, like earning 100 million Yuan. 先定一个能达到的小目标,比方说我先挣它一个亿
2. small target/object/objective/goal/aim 小目标
4.吃瓜群众▶
词语解释:
这个词火于论坛、IM群中,经常有人发言讨论一些问题,后面就有一堆人围观扯淡,表示“前排出售瓜子”“前排吃瓜子”“吃瓜群众”……于是,就有人将“不明真相的吃瓜群众” 用于形容围观某事物的人们。
英文译法:
1.onlooker 围观群众,旁观者
2. viewer 观众,看戏的
3. audience 观众
4. spectator围观群众,旁观者
5. netizens/ internet users 网民
6. ordinary social media fans 普通的社交媒体粉丝
5.葛优躺▶
词语解释:
“葛优躺”是指演员葛优在1993年情景喜剧《我爱我家》第17、18集里面的剧照姿势,讲述了葛优饰演的“二混子”季春生,去贾家蹭吃蹭喝的故事。而随着大张伟在节目上的“北京瘫”引发网友关注,其23年前的鼻祖葛优在剧中的坐姿被网友重新“扒”了出来,因 “颓废”的表情和姿势在网上迅速蹿红,并被改编成各种“表情包”。
英文译法:
1. Beijing repose 北京瘫
2. Ge You-esque lying葛优式的躺姿(esque表示…式的)
3. Ge You-esque slouching 葛优瘫
4. Ge You lay 葛优躺
6.辣眼睛▶
词语解释:
多用于形容看到不该看、不好看的东西。具有不忍直视、惨不忍睹、看了长针眼等潜在含义。
英文译法:
1、Spicy eyes 辣眼睛
2、如果用书面的翻译,可以用It hurts my eyes
3、It is an eyesore! “eyesore”是一个名词,指“丑陋的事物”,也是我们一般说的“眼里钉”、一些让你看了感到很不爽的事物。你能够这么来造句It is such an eyesore. I almost feel sick everytime I see it!
4、如果用非正式的口语,可以说:My eyes! my eyes!!! 这种表达方式在美语口语中很常用,更适合“辣眼睛”这种表述。
7.套路▶
词语解释:
这个网络流行语源于一男一女微信对话的截图受到大家疯狂转发,在这段对话中,女方批评男方“多一点真诚,少一点套路”“套路玩得深,谁把谁当真”,而这几句点睛之笔,成为了最新的网络流行语,用来告诫别人不要耍计谋。
英文译法:
1. routine 周而复始的惯例,老规矩,老一套
2. trap/setup 陷阱,即套路
3. strategic原由网 形容一个人很有心机、套路很深
4. trick 套路、诡计
8.蓝瘦香菇▶
词语解释:
“蓝瘦,香菇”是“难受,想哭”的意思。这个梗源于南宁一小哥失恋后发的视频:“蓝瘦,香菇,本来今颠高高兴兴,泥为什莫要说这种话?”中这句,由于发音好玩搞笑迅速走红。虽然真相是“蓝瘦”小哥并没有失恋,但“蓝瘦香菇”已经无法阻挡地火遍大江南北。
英文译法:
1. shattered/heartbroken 心碎的、受打击的
2. in a bad mood 心情不佳
3. down in the dumps 心情跌入低谷
4. I feel so sad, I want to cry. 好伤心,想哭
5. I felt a lump in my throat, I wanna cry. 如鲠在喉,简直想哭
6. Heard Bloken, Wanna Cly (神翻译版)
9.老司机▶
词语解释:
意为在各个网站、论坛里接触时间比较长,熟悉站内各种规则、内容以及技术、玩法,并且掌握着一定资源的老手。“老司机”出自云南山歌《老司机带带我》,这是一首经典而怪诞的云南山歌。后来网络上出现了一段基于此曲的音乐视频《风流妹逗老司机》。
英文译法:
1. old driver 老司机
2. veteran 老兵
3. experienced player 经验丰富的玩家
10.厉害了我的哥▶
词语解释:
一名中学生军训时偷玩“王者荣耀”被教官抓住,本已心灰意冷,想不到教官却继续游戏并不断超神,学生不由得惊呼:“厉害了我的哥!”随后这句口头禅很快被广泛传用,表示对某人某事很惊叹,并衍生出其它版本,如:萌坏了我的妹、棒呆了我的嫂、美死了我的姐……
英文译法:
1. My brother, you’re wonderful. (直译)我的哥,你真厉害。
2. You rock! / You rule! 你厉害!/ 你牛X!
3. You are really something! 你真了不起!
米姐经常用的热词也一起放送
11.撩妹▶
词语解释:
撩妹意指男性通过向女性示好以求获取女方芳心的过程,是指讨好女孩子、挑逗女孩子或泡妞。大热韩剧《太阳的后裔》中的男主“宋仲基”可谓撩妹高手。与撩妹相对应的撩哥、撩汉、撩男,也指//www.58yuanyou.com的是女性获得男性的青睐的行为。
英文译法:
1. flirt with 与...调情,挑逗...
2. pick up LuFaXkRsome girls 撩妹
3. hit on 与...搭讪
4. make a move on 对某人采取行动
5. chat up 搭讪
6.make a pass at 调情
12.感觉身体被掏空▶
词语解释:
最早出自某肾宝的广告语“肾虚,有时在过度劳累之后。腰腿酸痛、精神不振,好像身体被掏空,是不是肾透支了?想把肾透支的补起来……”后因彩虹合唱团的作品《感觉身体被掏空》一炮而红,该神曲以幽默的笔触调侃繁重压力下的年轻人生活,引起广泛共鸣。
英文译法:
1. I feel like having been drained. 我感觉被抽干了。
2. I am worn-out. 我精疲力尽了。
3. I am dog-tired. 我累成狗了。
13.你咋不上天▶
词语解释:
该热词来自美拍一则“如何教训东北人”,其中一句“给你厉害坏了,你咋不上天呢?”一出,便引发不少网友围观并模仿,大面积的疯转便引来了不少关注。
英文译法:
1. Why don’t you fly up to the sky? 你咋不上天呢?
2. That’s impossible! 这不可能!
3. Who do you think you are! 你以为你是谁!
14.宝宝心里苦,但宝宝不说▶
词语解释:
“宝宝”这一称谓用于自称,指本人心里有苦衷,有委屈,但是本人www.58yuanyou.com不说出来,或者是用语言无法形容的苦楚LuFaXkR,或者是不好意思说出,或者是根本说不出来。
英文译法:
1. My heart is broken. 我的心都碎了!
2. feel wronged 受到冤枉而委屈
3. be aggrieved 愤愤不平,表示情绪明显的委屈,以及在合法权益上收侵害的委屈
夏日炎炎真如火,信步小院轻哼歌。
译国译民暑期实习报名,第三期火爆进行中。
(搓一下)
加QQ群:546415892
与其在别处仰望 不如在这里并肩