近两年,日本流行起了“伪中国语”,也就是直接用日语中的汉字组合成句子。一般就是把日语句子中的假名去除,只留汉字,不改语法语序而形成的独特语言(当然也有少部分特例)。
例如:
中文:“你明天去哪?”
日文:“贵方は明日何処に行きますか。”
伪中国语:“贵方明日何処行?”。
大家可以看出,上面这类“伪中国语”中的汉字基本还是日文词汇,并不是中文词汇, 但可以明白其意。
伪中国语的走红,起因是两个日本人互相误认为对方是中国人,于是用伪中国语交流,相互推诿工作。
这里,虽然整句话都是汉字,但还是充满了违和感。网友评论说像文言文,身边汉语专业的朋友却说根本没有语法可言,只是凑个意思而已。
这一堆汉字堆放在一起,连我们中国人都看不太懂,但他们却十分理解对方的意思。大概是因为日本的汉字意思跟中国的不完全一致,比如下面这则新闻~~
这个名汤是喝的汤?是泡澡用的啊啊啊~~结果有人理解错了,闹出了不大不小的笑话。因为这些汉字在日语和汉语中的意思不同,所以这些伪中国语,日本人能看明白,中国人却不一定哦。
但,值得一提的是,在日本“伪中国语”的流行过程中,还有一些特别的词汇是由中国人创造的,比如“谢谢茄子"和上图中的"申訳茄子”。日语中的“ございます”由于说得太快被误读成了茄子—“ナス”,这个梗之后传入中国被恶搞翻译成了中文“谢谢茄子”等,被国人传入日本后,在日本居然也流行了起来。
好,开始步入正题~~
两国网友之间的交流,除了这段“伪中国语”之外,在中国智能马桶官网上的一系列“伪日语”,反倒让日本人感到有点哭笑不得了。
小伙伴们都是学日语的,来看看这些搞笑的日语,一口气看到最后,收获今日份的快落吧~~
有位中国通的日本人(YamayaT先生),在网上搜了一下“日本智能马桶”。然后下方跳出来的品牌,让这个土生土长的日本人陷入了沉思... TOTO、松下这些牌子还好说,津上、杉本、辉田、东日菱这都是什么鬼?
东日菱... 是“东芝 日立 三菱”的混血宝宝吗?
奇怪的配色,字体不统一的排版设计,各种违和感严重的日语...
在企业新闻的页面看到的照片...
这俩像模像样的大叔是雇来摆拍的吧,而且这个研究中心根本就搜不到。
(“看板成立”是?)
企业愿望那段从开始到最后都是槽点,还有中国式“和谐社会”,用百度翻译都比这个看着通顺的吧。
SPA機能を生かして、肛門をマッサージする同時に、通便を促原由网進する。
(通过SPA功能,按摩肛门的同时,促进排便。)
这个喷头不是清洁来的吗?
什么时候都能通便了???
接下来是“津上”这个牌子~~
日本トップブランド一番の技術
(日本顶级品牌的最高技术)......
这段简直是雷人~~
ブラン原由网ドのいいです いいです いいです
(牌子的好 的好 的好)
哈哈哈哈,翻译罢工了吗?
左下角的“日本银座车站地铁站”明显是P的图不说,下面的介绍也是搞笑,“駅”跟“地铁站”本身就重复,而且日本用叫“地下铁”,能写成地铁站... 这翻译应该是觉得用了繁体字就OK了吧。
ド スマーWnpJFlト
这是有//www.58yuanyou.com多么的スマート ~~
再就是这个疑点多多的“日本辉田”~~
这间公司自称成立于1906年,而日本最著名的TOTO的前身,东洋陶器成立于1917年!这么说,这个辉田才是“日本最老的品牌”。
下面这个“川苍”也是挑战底线了~~
那种海报上的明显错误就不说了,国家地图居然都会搞错,明显是在假冒日本品牌,为什么用了个德国地图... ...
这个企业大楼跟公司前台...
廉价的翻译和P图,简直是无敌~~
再看设计师的页面,直接是笑出猪叫声~~
大师原研哉先生什么时候还给这个麻将,不对“玛匠”的马桶(这么拗口)做设计了...
不过他们还算是会找人吧~~没有直接把安倍晋三拿来用啊嘿嘿
トイレ用トイレ
(厕所用厕所)
防臭がつかない
(不防臭)
这??那还用你干什么?
日本の津野水の静音は水がありません
(日本的津野水的静音没有水)
没水... 你确定不用水???
ジリジリジリジクジ、双孔水
(jirijirijirijikuji,双孔水,轻轻冲走便器的污秽)
前面那一段是怎么肥事?念咒语吗~~
虹を吸う(吸彩虹)
“虹吸”居然被翻译成了吸彩虹~~哈哈
这是想说,没必要特地去日本买马桶的意思吗?
都山寨成这个鬼样子了,不去日本买怎么办...
終わった(完了)
这些厂商真心可爱到爆~~//www.58yuanyou.com
感觉像是日本人在玩的伪中国语,但切身的感触是,相比日本人我们还是文化不自信啊。我们制造马桶的技术应该也是相当成熟了,为什么还非要打着“日本制造”的旗号宣传?居然还用这么蹩脚的伪日语,最后把自己搞成了个大笑柄。
小伙伴们,一定要好好学习日语哦,闹出笑话真的就很尴尬了~~