「那些年被我们
误用已久的英文表达」
今天一十来聊一个萌点略高的语言现象。当有人不自觉把"Alzheimer's disease" 脱口而出说成原由网"old-timers' disease" ,把old wives’ tale说成old wise tale,把mating name 说成 ma原由网iden name,把ex-patriot 说成expatriate。把on the spurt of the moment 说成on the spur of the moment,把preying mantis 说成praying mantis ......我们把这种语言现象叫做eg原由网gcorn,即因为与原词发音相似,或因为听起来貌似合乎逻辑实则被误用的词或短语,含义与原词或搭配存在偏差。
这个概念是由语言学家Geoffrey Pullum于2003年9月回复Mark Liberman在Language Log网站上的一篇博文时提出的。MarDmswXCmwak Liberman在文中提到橡子(acorn)一词被一位女士误说成eggcorn的例子(长得还真的像个蛋),Geoffrey Pullum就给这种语言现象取名为//www.58yuanyou.comEggcorn,这个称谓还真是莫名地戳中萌点啊。
✍需要注意的是,Eggcorn容易和其他几种语言现象混淆: