近日,《咬文嚼字》公布了2018年十大流行语:
那么这十大流行语翻译成英文怎么说呢?一起来看看吧!
① 命运共同体
考点来了,敲黑板!
目前,“命运共同体”主要有三种译法:一是a community of common destiny;二是a community of shared destiny;三是a community of shared future。
其中以第一种译fTvSTKInC法最为普遍。王毅外长在第34届联合国人权理事会上的发言,还有外交部正式文件等等,其英文稿基本上都使用了a community of shared future。
例句:
Under the strong leadership of the Party Central Committee and holding high the banner of creating a community of shared future for mankind.
在党中央坚强领导下,高举打造人类命运www.58yuanyou.com共同体的旗帜。
② 锦鲤
锦鲤的英文名是Koi fish;如果按照它的象征含义,在英语里可以说是 Lucky dog,即“幸运儿”。
例句:
Chinese people's craze for koi fish, which represents good luck in fengshui, has driven millions to repost koi-related tweets in hopes of attaining wealth and better health.
锦鲤在风水中代表着好运,受到中国人的疯狂追捧,数百万人转发锦鲤相关的微博,期许获得财富和健康。
③ 店小二
店小二,原指旧时茶馆、酒肆、旅店等处负责接待顾客的伙计。可以翻译成waiter。
后来,“店小二”逐渐演化出新义,指推进经济发展、为企业提供周到服务的政府部门及领导干部。可以翻译成public servant (公仆)
By “public servant” we mean a cadre who serves the people whole-heartedly.
所谓“公仆”, 是指干部要全心全意为人民服务。
“店小二”有些谦卑的意味,我们可以说成 a humble servant.
例句:
America has lost a patriot and humble servant in George Herbert Walker Bush。
美国失去了伟大的爱国者和谦卑的仆人乔治赫伯特沃克布什。
④ 教科
教科书式 xxx 和英文的 textbook 完美对应,textbook 可以作为形容词表示“典型的”。
比如“教科书式现象”就可以说成 a textbook case/example;“教科书式执法”可以说成 a textbook law enforcement。
例句:
Consider the case of BP (BP), which thought its partnership with a group www.58yuanyou.comof Russian billionaires, TNK-BP, was a textbook joint venture.
以英国石油(BP)为例,它与俄罗斯亿万富翁组成的秋明BP (TNK-BP),可以说是经典的教科书式的合资企业。
⑤官宣
如果是动词形式,一般用officially announce,如果是名词形式,一般用official announcement,指“正式公布,官方消息”,也就是娱乐圈常说的官宣。
例句:
Obviously, until Eurozone leaders officially announce a plan and demonstrate their ability to put it into action, thwww.58yuanyou.comere are still tremendous risks afoot.
显然,直至欧元区领导人官方宣布一项计划并付诸行动证明自己的能力,否则仍然存在巨大的风崄。
⑥确认过眼神
如果直译为 I have confirmed your eyes 就会显得非常中式。“确认过眼神”就是可以从对方的眼神中得知,即从别人的眼神中看出下文要表达的意思。
那么我们就可以用英文说:
we can see that from one's eyes,或者是we have got the expression in one’s eyes。
例句:
From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right.
从你的眼神中,我知道你是我理想的另一半。
⑦ 退群
很简单,withdraw from/quit/leave a group都可以 。
例句:
In succession Rady has also left the discussion group.
接下来拉迪也跟着退出了讨论群。
After twists and turns, and the Xiao Jingyun river company eventually signed a cooperation agreement, but the premise is must withdraw from the ocean group.
经过波折之后,萧静芸与长河公司终究还是签定了合作协议,但前提是大洋集团必须退出。
⑧ 佛系
佛系是一种达观、顺其自然的生活态度,对应到英文中,可以用philosophical来表达,它的意思是“冷静的,处变不惊的,常用的句式结构是be philosophical about sth.
除此之外最近流行的网络表达:Buddha-like(佛一样的),佛系青年可以翻译成:Buddha-like youngsters / youngsters withwww.58yuanyou.com casual and calm mindset。
⑨ 巨婴
其实巨婴是说思想上还很幼稚的成年人,someone who can't cut the apron strings
也可以翻译成 gaint infant,武志红老师的《巨婴国》英文就译成了 A Country of Giant Infants。
⑩杠精
很多人都说troll,Internet Troll即网络喷子。这类人旨在黑人或喷人,言语有强烈的侵略性和攻击性,跟杠精还是有区别的。
抬扛可以用dissent(from sth.),contradict,gainsay来表示。
例句:
Her husband contradicted everything she said all night.
一晚上,她说什么她的丈夫都跟她抬杠。
contrarian,即“故意与众不同的人”,(与其他人)持相反意见者。A contrarian is a person who deliberately behaves in a way that is different from the people around them.