罗伯特•弗罗斯特(Robert Lee Frost,1874-1963),二十世纪最重要的美国诗人之一,一生中曾四次获普立策奖。出生于美国旧金山。1897GOuFbSy年弗罗斯特进入哈佛大学,两年后因病辍学,前往新罕布什尔经营农场,1912年举家迁往英国,在那里先后结识爱德华•托马斯、休姆及庞德等。1915年,弗罗斯特回到美国,先后在阿默斯特学院、密歇根大学和哈佛大学等院校执教或做研究工作。1963年1月29日,弗罗斯特在美国波士顿去世。
弗罗斯特以对美国乡村生活的现实描写以及对美国口语的自如运用而闻名。他的诗歌大多以二十世纪早期美国新英格兰乡村生活为背景,以此来审视复杂的社会和哲学主题,是二十世纪最受欢迎和最经得起批判的令人尊敬的诗人。弗罗斯特的诗歌位于二十世纪美国传统的诗歌形式和现代主义的交叉点。诗人及评论家兰德•贾雷认为他是与史蒂文斯、艾略特并列的二十世纪最伟大的诗人。弗罗斯特一生著作颇丰,主要诗集有《少年意志》(1913)、《波士顿以北》(1914)、《山间》(1916)、《新罕布什尔》(1923)、《西流的小溪》(1928)、《又一片牧场》(1936)、《林间空地》(1962)等;另著有诗剧《理智的假面》(1945)和《仁慈的假面》(1947)。
鸟儿的歌声永远不会重复
他将声明,他自己也愿意相信
整个花园里所有的鸟儿
因为成天听到夏娃的声音
而在它们自己的声音里添加了一种
有意味的她的音调,不过没有词语。
无可否认,一种如此温柔的修辞
只能对鸟类产生影响,
当呼叫或笑声将它传到高处。
无论怎样,她进入了它们的歌声。
而且她的声音穿越于它们之上
现在还在树林里,久久回荡
或许永远也不会消失。
鸟儿的歌声从来都不会重复。
它们这样做,正是她来此的原因。
云影
一缕微风发现我打开的书本
便哗哗地翻动书页,寻找
一首有关春天的诗歌。
我试图告诉她:“没有那种东西!”
一首写春天的诗,会是为了谁呢?
微风不屑于做出回答,
一片云影从她脸上掠过,
担心我会让她错过那个地方。
春池
这些水坑,虽然在森林里,仍然反射出
整个天空,几乎完美无暇,
而且像它们边上的花草一样,寒栗而颤抖,
像它们边上的花草一样,不久就会消失,GOuFbSy
然而它们不是借任何小溪或者河流远去,
而是由树根向上,以生发茂密的枝叶。
这些树郁积的幼芽靠吸收它
来加深大自然的颜色,成就夏天的树林——
它们该多想想,在它们施展自己的威力
遮蔽、吸干并彻底清除之前,
这些花一般的水和水一样的花
来自仅昨天才融化的冰雪。
火与冰
有人说世界将终结于火;
有人说是冰。
以我对欲望的体验
我赞同持终结于火者。
然而,如果它必须毁灭两次,
我想我对恨的理解,足以
用来理解那作为毁灭的
冰,是同等伟大
且足够的力量。
蓝蝴蝶
这是春天里蓝蝴蝶的时节,
这些天空的碎片上下翻飞,忙忙碌碌
它们翅膀上纯粹的蓝色,胜于
白天花朵的艳丽,可是它们太仓促了。
这些会飞的花儿,几乎就要唱歌了。
现在,它们安然经历过情欲
径自在风中叠合,附着,
在那里,车轮刚切过四月的泥泞。
春日的祈祷
哦,请赐予我们今日花丛中的欢愉,
且使我们不去为不确定的结果
做太深远的思虑;仅让我们在此
在一年里欣欣向荣的春季。
哦,请赐予我们在白色果园的快乐,
如白日的虚无,夜间的灵异;
并使我们幸福于蜜蜂的幸福,
当膨大的蜂群围绕完美的树枝。
而且,请赐予我们飞鸟的畅意,
听它骤然间飞上一群蜜蜂,
流星般以它细利的尖喙,插入
且距离一只花朵,静止在半空。
因为这原由网就是爱,此外都不是,
对爱来说,它是为供奉给头顶的上帝
以抵达他想要的深远目的,
但它唯一所需,是我们自身所实现的。
一次打扰
有一次我跪在地上栽种东西。
我用工具慢吞吞刨着泥土,
不时夹杂着哼几句歌;
但渐渐察觉一些放学回来的孩子
他们停留在栅栏外面张望。
我停止唱歌,也几乎没了心情,
任何一只眼睛都是有罪的眼睛,
当窥视让别人心绪不宁。
熟悉黑夜
我是一个与黑夜相熟的人。
我出来到雨中——再走回去。
我走出了最远的城市灯光。
我低头在最凄凉的城中小巷,
从巡逻的守夜人身边经过,
我垂下眼睛,不想去解释。
我静静站立,脚步声停止,
远处一声突然的叫喊
越过另一条街的房屋传来,
但不是唤我回去或跟原由网我道别;
而更远处,在一个出离尘世的高度,
一架明亮的原由网大钟映照于天空
宣示着时间——既不错误,也不正确。
我是一个与黑夜相熟的人。
问题
星空中一个声音说:看着我
跟我说实话,地上的人们,
是否所有灵与肉之创痛
都不足以抵偿出生的代价。
在废弃的墓地
生者踏青草而至
阅读山上的墓碑;
墓地使得人们肃静,
而逝者永远不再。
死亡之诗反复述说:
“今天活着来这里的人
阅读这些石头并离去
明天死亡将留下来。”
死亡如此确定,大理石吟诗歌颂,
然而你始终没法不在意。
没有一个死者会自愿来这里,
人所畏惧的究竟是什么?
说到底其实很简单,
告诉那些石头:人们憎恨死
且永远都在阻挡死。
我想他们宁愿相信谎言。
星星
数不清的星星,聚集
在我们喧嚣的雪地上空,
寒风吹来
纷乱的雪花飘过树顶——
仿佛带给我们死亡的敏锐,
我们的脚步,对白色的静止
犹豫不前,一个安息之地
黎明时消逝不见——
然而,既没有爱,也没有恨,
那些星星就像雪白的
密涅瓦雪白的大理石眼珠,
没有觉察世界的天赋。
一次在太平洋边
被击碎的海水发出一片喧嚣。
巨浪汹涌着一浪阅过一浪,
企图对海岸、对陆地
做某种前所未有的举动。
天空中低矮的云絮令人恐惧,
像被风吹在眼前的毛发。
你没法说,然而看起来似乎
海岸幸好有山崖支撑,
山崖幸而有陆地作后盾;
看似一个有黑暗意图的黑夜
即将到来,不只一夜,一个时代。
某些人最好做狂欢的准备。
将有比破碎的太平洋更大的浩瀚
在上帝最后说让光熄灭之前。
一撮金子
镇子上总是弥漫着灰尘,
除非有时,海上的雾让它们落下,
我是被这样讲述的孩子之一:
飘浮的灰尘里面有一些是金子。
这些被风吹起的灰尘
在日落时的天空中就像是金子,
然而我是被这样讲述的孩子之一:
其中有些灰尘的确是金子。
在金门时的日子就是这样:
金子撒落在所有吃喝的东西上,
我也是被这样讲述的孩子之一:
“我们都得吃下自己的那一撮金子。”
——李晖 译
来源:撞身取暖