not too bad的上一句

地道的英语表达应该是在具备英语语感的情况下,直接运用词汇词组、固定搭配组合出完整的句式。

而不是先在脑子里反应出中文,再把中文翻译成英文,这样往往容易出现错误表达。

以下句式是绝大多数人察觉不出来的错误表达,看看你中招了没有?

not too bad的上一句

1. 在我的印象中……

( X ) in my impression

( O ) under the impression

impression 是「印象、感觉」,但要描述「在我的印象中」,并不是用介词 in,而是要用 “under” the impression,或是说 I get/have the impression that ⋯⋯。一般印象叫做 general impression。

例句:

They were under the impression I had come to stay.

他们以为我来住下了。

not too bad的上一句

2.这个单词怎麽拼?

( X ) How to spell this word?

( O ) How do you spell this word?

当我们问「要怎么做⋯⋯」的时候,会讲 How to …….?,但这个句型在文法上完全是错误的。How to 加上原形动词组成一个句子,而这个句子中缺乏主词,并不能算一个完整的句子。

我们应该加入第一人称,写成 How do you spell “enthusiastic” 或是 Do you know how to spell “enthusiastic”。

not too bad的上一句

3. 给你这个

( X ) Give you.

( O ) Here you are. / Here you go.

give you 也是超常出现的错误,属于直翻的错误。英语系国家会用 Here you are. 或是 There you are。美式则是用 Here you go. 或是 There you go,这两句和 Here you are. 或 There you are. 没有分别,只是语气较为随性一些。

A: Could you please pass me the salt and pepper?

B: Yes, here you go.

A:可以帮我拿一下胡椒和盐吗?

B:好啊,给你。

not too bad的上一句

4. 普普通通;还好

( X ) so-so

( O ) all right/not too bad/OK

我们一想到“一般般”就会想到so-so。喜欢谦虚的中国人一被夸奖就soso,外国人很少用 so-so 这个词,在对www.58yuanyou.com话中,要尽量避免讲出 so-so,因为这个词是指「马马虎虎」,代表你对正在谈论的话题没有什麽看法,看样子跟呵呵没什么区别!

因此,想表达「还好」,就尽量使用 all right/not too bad/OK。

A: Have you watched “Wonder Woman” already?

B: Yes! I just watched it with my boyfriend last night.

A: Oh, is it worth watching?

B: The movie was OK.

A:你看过《神奇女侠》了吗?

B:看过啦!我昨天晚上才跟我男友去看。

A:噢!很推吗?

B:普普通通。

not too bad的上一句

5. 机率很//www.58yuanyou.com

( X ) chances are big

( O ) chances are high

中文会讲机率很大或是机率很高,但在英文裡只有 chances are high 的说法!

A: Chan//www.58yuanyou.comces are high that you won the lottery.

B: Sure…… when pigs fly.

A: 我觉得你中乐透的机率蛮大的。

B: 当然⋯⋯想得美。

not too bad的上一句

6. 我不怕冷。

( X ) I’m not afraid of cold.

( O ) The cold doesn’t bother me.

afraid of 后面只能接具体的名词,例如:I’m afraid of cockroach.,要说明自己怕冷,冷是一个抽象的概念,因此不能直接说 I’m afraid of cold.。还记得电影《冰雪奇缘》主题曲裡的歌词有唱到 “The cold never bothered me anyway.” 就是这样的用法喔!

例句:

That kind of jealousy doesn't bother me

那种嫉妒我并不在意。

not too bad的上一句

7. 药效退了

( X ) the drug effect disappear

( O ) the drug effecwww.58yuanyou.comt wears off

我们把「药效退了 原由网/ 消除」思考成英文,就会直觉翻译成 disappear。虽然 disappear 并非文法错误的用法,但外国人不会这麽讲。wear off 是指「逐渐消退、消逝」。

例句:

The effect of the painkiller began to wear off.

止痛药药效开始渐渐消退。

not too bad的上一句

8. 这价格合适

( X ) the price is suitable

( O ) the price is right/reasonable

suitable 是指「合适的、相配的」,最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知中,如:未满十八岁不宜观赏--Not suitable for minors under 18 years of age. 而要形容价格适中的话,我们会用 right,或换个方式描述价钱合理:price is reasonable。

例句:

Considering the quality, I should say the price is reasonable. 结合质量考虑,我认为这个价格很合理

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: not too bad的上一句

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/217306.html

相关推荐