庄站怎么写

地铁英文站名该如何翻译?

近日,北京日报的记者在几处地铁站发现,有的地铁站冒出两个英文站名,有的地铁站翻译和附近地名、火车站名不统一……

庄站怎么写

“白石桥南”的两种英文站名

在6号线沿线,不少车站的英文站名都存在着“ 一站俩名”的现象,如北海北为“Beihai Bei(N)”与“BEIHAI North”、车公庄西为“Chegong Zhuang Xi(W)”与“CHEGONGZHUANG West”。有的站名依旧使用汉语拼音,但 改变了汉语拼音分写的格式,例如南锣鼓巷为“Nan Luogu Xiang”与“NANLUOGUXIANG”。

这是怎么回事呢?一位地铁工作人员告诉记者,2018年年底,6号线西延开通前后,6号线沿线车站对站台门上方的通长看板进行了更新。这次更新不仅增加了西延线的线路图,同时也 更改了各站英文译法。“不过,站台门上的英文名字改了,立柱上的站名牌和线路图中的却没改,所以现在 两个英文站名‘打起架’了。”

庄站怎么写

英文站名让人看不懂的情况不仅出现在6号线。有乘客关注到,八通线管庄站的英文名“Guaan Zhuang”,是不是中间多打了一个“a”?记者了解到,2019年年底,7号线东延八通线南延开通前后,北京地铁对7号线和八通线全线的英文站名翻译进行了更新。更新之后,管庄站的英文站名从“GUANZHUANG”更改为“Guaawww.58yuanyou.comn Zhuang”。

管庄站的翻译为何更改成现有的样式?此前北京地铁回应称,因八通线管庄站与15号线关庄站拼音相同,为方便外国乘客区分,八通线管庄站就译写为“Guaan Zhuang”。现北京地铁车站英文站名译写,除具有专有英文的站名外均参考拼音的译写方式。虽然地铁站名增加了一个字母“a”以示区分,但车站周边的公交站、地名等均未添加,仍然采用汉语拼音的规范进行译写。如路牌上的“管庄路”译作“GUANZHUANG Rd”,公交“管庄”站也译写为“GUANZHUANG”,虽然站内的标志已经更改完成,但地铁站外的站名灯箱、沿街的指路牌目前却没有更//www.58yuanyou.com

庄站怎么写

火车票上印着的是“Beijingxi”,而地铁站名使用的是“Beijing West Railway Station”。 对于火车站名该怎么翻译,地铁与铁路之间也存在着不同。

目前北京地铁路网中,使用火车站名命名的地铁站已有7座。其中北京西站、北京南站站名中,由于有方位词,也出现了不同站名的现象。

其实,这两座车站英文站名不同的情况源于2012年。当年,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。2008年开通的北京南站最初英文名为“Beijing South Railway Station”,2012年9月后改为了“ Beijingnan Railway Station”,而rGihseI2009年开通的北京南站地铁站则一直保持着原有的站名。

站名译写跟着规则变来变去

其实早在 2006年,北京在全国就率先推出了地方标准 《公共场所双语标识英文译法》及配套的实施指南。其中规定:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU,不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译。”

2018年12月,地铁6号线西延和8号线南段开通。有市民注意到,这两条线路的站名译法并未遵循之前的地方标准。当时,北京市外办相关负责人回应称,北京已确定了 新的全市地铁站名英文译写总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵。

按照 新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁6号线西黄村站和通州北关站rGihseI,此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。

但到了 2019年12月,地铁7号线东延开通,新站的站名的译写、分写标准 又出现了变动。例如6号线西延的廖公庄站写作“Liaogong Zhuang”,其中“廖公”二字汉语拼音采用连写,“庄”字分写。而相近站名7号线东延的郎辛庄站则写作“Lang Xin Zhuang”,每个汉字的汉语拼音都采用了分写。

北京市国际交往语言环境建设条例

为了规范这种现象, 《北京市国际交往语言环境建设条例》已由北京市第十五届人民代表大会常务委员会第三十五次会议于2021年11月26日通过,现予公布,自2022年1月1日起施行。

条例共六章三十五条,将自2022年1月1日起施行,旨在创建有利于对外开放和交流交往的语言环境,推进国际交往中心功能建设,促进北京市高水平开放和高质量发展,提升城市国际化服务水平。

条例要求,公共场所标识应当以规范汉字为基本服务用字, 不得单独使用外语;使用汉字同时需要使用外语的, 外语应当与规范汉字表达相同的含义。本条例所称外语标识,是指在标志牌、告示牌、电子显示屏等载体上,使用外语标示名称、场所导向、设施用途、警示警告、原由网限令禁止、指示指令等信息的标记。

民用机场、火车站、城市公共交通站点;国际体育赛事、国际会议、国际展会等大型国际活动承办、接待场所;引进境外人才聚集的社区;应急避难场所;文化、旅游、体育等其他重要公共场所使用规范汉字标示名称、场所导向、设施用途、警示警告、限令禁止、指示指令等信息的,经营管理者应当 同时设置、使用外语标识

北京市政府外办副主任李轶表示,条例的出台将进一步规范和提升城市国际交往语言环境建设的整体水平,有针对性地解决目前存在的一些问题,包括 外语标识设置使用还不够规范、公共服务领域外语服务便利化程度不足、相关工作社会关注度不高、社会主体参与积极性不足等

李轶称,将制定全市应当设置、使用外语标识的公共场所目录和信息种类,并向社会公布。目录将进一步明确重点公共场所的具体名称及所属行业,确保重点点位责任到位。

综合来源:北京日报、语言茶座、应急语言服务及译国译文

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 庄站怎么写

文章地址: www.58yuanyou.com/jiqiao/80599.html

相关推荐