大家好,我是王小鱼。
今天继续讲讲我做高祖安祖高顿策划的事情。
老板表示品牌故事写的还kuo以之后,来了这么一句:
“那你干脆把英文的报告也翻译了吧!”
……
解释一下,我司除了会和大家唠唠这些基金管理人的故事之外,还会经常分享这些大原由网佬们的观点给读者。
这可都是非常宝贵的干货资料。
关于这事儿咱们改天再好好说道说道。
说回翻译报告这种事嘛,不就是又一项经典的小盆友工作……
没在怕的,好歹小鱼我也是留过学的人。
希腊跳过水,伦敦蹦过迪。一份英文报告,又有何难?
老板你放心!我一定保质保量速度完成!
翻开第一页:
……
嗯?单词全认识,怎么拼起来就是最熟悉的陌生人……
这画风和留学时候经常读的财经新闻差别很大啊。
当我翻译到这儿,我是彻底崩溃了……
In Q1 2017, the spread between prime office cap rates and Korean government bond yields……
一句话里全是我认识的单词,可是放在这里就是不知道啥意思。
我明白spread不能翻译成散布、分布、传播之类的……然而我直勾勾盯了半小时也没琢磨出来应该翻译成啥……
上下文猜一猜,大概是……差值的意思?
类似这样的例子还挺多,我连猜带蒙的翻译完了,发给了老板……
虽然已经从信心满满转成了满怀忐忑,不过那时我还抱有侥幸心理,//www.58yuanyou.com觉得差不多应该就可以了吧,反正这种专业报告读的人也不多。
转天早上我就看到了老板的回复。
打www.58yuanyou.com开发现除了文档名……好像一篇全新的文章……再打开审阅模式……
……
于是整整一天……我都跪(至少心里是的!)在老板面前,听候发落…以及听他普及金融黑话……
“spread你都猜出差值了,你看上下文也知道了吧!这肯定说的是利差啊blahblah……”
我省略了我还是听不懂的内容……
“Top-line growth你翻译成上面增长??那Bottom-line是不是就是下面增长??翻译完你自己能读懂这啥意思吗??”
老板我是真不知道啥意思……可我以为让人听不懂就是金融人士说话的风格……
不过平心而论……这的确是个问题。
在学校里面看到的文献也好新闻也好,都是以“让你懂”为前提,所以要不就有非常详实的解释,要不就是大白话。
可工作后接触到的这些研究报告,都是以“你懂的”为前提,所以其中的遣词用句都让初出茅庐的新人一头雾水……
而想快速让自己进入状态,好像除了学习学习再学习,也没什么别的法子……
等到掌握了这些黑话表述,你又会不自觉的经常使用它,可能是因为这代表了一种“懂的自然懂”的身份象征吧。
小鱼决定了,会持续把自己学到的金融黑话分享给大家,共同进军金融圈核心区!
说回这篇报告……最后老板顶着黑眼圈又去买了杯咖啡,看来昨天改到很晚……
心疼老板……今天不黑他了……
in case你还//www.58yuanyou.com不知道BYbkQMGw我是谁:
来看看我做安祖高顿策划的经历呗: