地位用英语怎么说

地位用英语怎么说

今天“高斋外刊双语精读”雒老师Joy给大家分享的这篇文章来自12月份的金融时报,讲的是瑞幸咖啡事件,适合MTI,CATTI和考研英语备考学习,一起来学习几个精彩表达。本公众号如果是官方译文,我们会写译文,如果是原创译文,我们会写参考译文,使用请注明出自“高斋外刊双语精读”雒老师Joy。

事件背景:前段时间看新闻说瑞幸净亏损8.57亿元,瑞幸目前考虑更多的是如何快速扩张,而不是利润。瑞幸最近获得的融资对其估值为10亿美元。2018年12月12日瑞幸咖啡又完成一轮2亿美元融资。

这篇文章取自金融时报12月12日的文章:China’s Luckin Coffee valued at $2.2bn in latest fundraising round

今天的几个精彩表达均来自12月份的金融时报,一起来学习一下吧

1.“在21个城市开设了1700多家门店”英语怎么说

2. “加大资金投入力度,优化产品和用户体验”英语怎么说?

3. “主导地位”英语怎么说?

4. “增加门店覆盖率”英语怎么说?

5. “以牺牲利润为代价进行扩张”英语怎么说?

6. “一个月前、推出咖啡外卖服务”英语怎么说?

7. “举步维艰”英语怎么说?

一、“在21个城市开设了1700多家门店”英语怎么说?

这篇文章里面是这样说的:

Luckin has expanded to 1,700 stores across 21 cities and claims customers in downtown Beijing and Shanghai now have a store within a five minute walk.

译文:瑞幸不断扩张,目前已经在21个城市开设了1700多家门店,该公司宣称,如今在北京和上海的核心区,顾客每走5分钟就会路过一家瑞幸的咖啡店。

这里面我们可以看到:瑞幸咖啡在不断扩张门店,目前已经开设了1700多家门店。我们可以学到的精彩表达是expand to +数字+stores+across+数字+cities,意为在多少家城市开设了多少家门店。across意为“在…各处;遍及”。比如我们都熟知的名创优品,现在已在全球各地开了很多家门店了,名创优品计划到2020年在澳大利亚开250家门店,此时我们就可以用到这个词组:Japanese retail giant Miniso has plans to expand to 250 stores across Australia by 2020.

二、“加大资金投入力度,优化产品和用户体验”英语怎么说?

这篇文章里面是这样说的:

“We will continue to increase capital investment in product research and development, technological innovation and business development, and continue tooptimize product and user experience,” Luckin chief executive Qian Zhiya sai//www.58yuanyou.comd.

译文:瑞幸首席执行官钱亚治表示:“我们将持续加大产品研发、科技创新与业务拓展等方面的资金投入力度,不断优化产品和用户体验。”

在这一段里面,我们可以学到两个精彩表达,一是increase capital investment加大资金投入力度,我们在写作翻译时,就不要一字一句的去翻译,比如范畴词“力度”就不要再翻译或写出来了,increase本身就表示“加强力度”的意思了。二是optimize product and user experience优化产品和用户体验,optimize是及物动词,意为“使最优化,使尽可能有效、优化”,所以我们在说优化什么的时候,后面可以直接跟名词。

三、“主导地位”英语怎么说?

这篇文章里面是这样说的:

Luckin Coffee, a Chinese chain that has become the country’s first coffee shop valued at $1bn, says it is not worried about profits as it moves to challenge US rival Starbucks’ dominant position in the country’s fast-growing market.

译文:中国连锁企业瑞幸咖啡(luckin coffee)已成为该国首家估值达10亿美元的咖啡店。该公司表示,在努力挑战美国竞争对手星巴克(Starbucks)在快速增长的中国市场的主导地位之际,它并不担心利润问题。

我们可以看到,dominant position表示的就是主导地位,比如《经济学人》在提到西原由网方体系中,就用到了这个短语:

Thus, to integrate with it one therefore has to admit the dominant position of the West, which China does.

因而,要融入这样一个体系,中国就得接受西方的主导地位,而中国目前也正是这么做的。

我们再来分析一下句子结构,Luckin Coffee是主语,a Chinese...at $1bn做的是同位语,我们在写作或翻译句子时,要对前面的名词进行补充说明时,可以用这种句型,比如Mr. Smith, our new teacher, is very kind to us. 我们的新老师史密斯先生对我们很好。

四、“增加门店覆盖率”英语怎么说?

这篇文章里面是这样说的:

“We are increasing the density, so that in the centre of cities where we have stores, our outlets can be found within a 10-minute walk.”

译文:“我们正在增加密度,这样在我们设有门店的城市,你在市中心步行不到10分钟就能找到我们的门店。”

首先,我们来讲一下这个的翻译问题,increase the density直译的确是“增加密度”的意思,但是瑞幸开设的是门店,表示的是门店数增加,所以我们在翻译时要学会意译,这句就可以翻译为“我们正在增加门店覆盖率”,所以increase the density可以表示密集,人多,店多等意思。

五、“以牺牲利润为代价进行扩张”英语怎么说?

这篇文章里面是这样说的:

By pursuing expansion at the expense of profit, Luckin is following a playbook developed by the country’s tech giants such as ride-hailing company Didi Chuxing, which this month confirmed a loss of $580m in the first half of the year.

译文:幸咖啡正在效仿滴滴出行(Didi Chuxing)等中国NNaJJv科技巨头摸索出来的策略,以牺牲利润为代价进行扩张。本月,滴滴出行证实,今年上半年其亏损了5.8亿美元。

By pursuing expansion at the expense of profit意为以牺牲利润为代价进行扩张,at the expense of意为“在损失[损坏]某事物的情况下”,多数时候我们都意译为“以...牺牲...为代价”。

playbook意为“剧本”,但在这里我们要翻译为策略,瑞星咖啡效仿的是中国科技巨头摸索出来的发展策略,不是剧本哈。

六、“一个月前、推出咖啡外卖服务”英语怎么说?

这篇文章里面是这样说的:

Luckin this month announced a partnership with Tencent for marketing on its social media platform WeChat, a month after Starbucks announced a tie-up with Tencent’s arch-rival Alibaba to enable coffee delivery.

译文:本月,瑞幸咖啡宣布与腾讯(Tenc//www.58yuanyou.coment)达成合作,在社交媒体平台微信(Wechat)上进行营销。一个月前,星巴克宣布与腾讯的主要竞争对手阿里巴巴(Alibaba)结盟,推出咖啡外卖服务。

我们一般说一个月前,都会这样表达:a month ago,before a month,但原文用的是a month after来表示的。It will be + 时间段+before...表示“在...之后...才...;要过多久才...”,在这个句型中,before要翻译为“在...之后”。

所以before有“在...之后”的意思。例如:The American Civil War lasted four years before the North won in the end. 美国南北战争持续了四年,北方才最终取得胜利。

第二个精彩表达是enable coffee delivery意为使咖啡能运输,即推出咖啡外卖服务,这是一个很好的表达,我们在写作翻译时可以用到的,不要逐字逐句去翻译。enable...delivery可以表示推出...的外卖服务。除此之外,我们也可以说,provide coffee deliveries。关于这个话题,公主号之前也推送过金融时报:星巴克提供咖啡外卖服务

Starbucks will start coffee deliveries in China next month in a partnership with internet heavyweight Alibaba, as the US company looks to protect its lead in a fast-growing coffee market where it is facing tougher competition and a decline in sales.

星巴克(Starbucks)将与互联网巨头阿里巴巴(Alibaba)合作,从下月起在中国提供咖啡外送服务。这家美国公司希望在一个快速增长的咖啡市场保住自己的领先地位,目前星巴克在这个市场面临更激烈的竞争,销售出现下滑。

七、“举步维艰”英语怎么说?

这篇文章里面是这样说的:

Despite the market’s promise, Costa has struggled in China, where it has been operating for a decade but still has fewe//www.58yuanyou.comr than 450 outlets.

译文:尽管市场前景看好,但咖世家在中国市场上一直举步维艰。咖世家在中国运营了10年,门店数量仍不到450家。

我们先来看看句子结构,despite引导的是让步状语从句,后面接名词,名词性短语或动名词。

struggle意为“奋斗;搏斗;努力;争取”,在原文中表示的是挣扎,我们意译为举步维艰。一般struggle多数为挣扎,斗争的意思。

outlets就是stores或shops的意思。这个之前公主号上也更新过。

今天就分享这么多,感谢阅读,写作不易,还请分享和点赞支持!

欢迎大家评论区打卡和补充知识点。

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 地位用英语怎么说

文章地址: www.58yuanyou.com/jiqiao/313553.html

相关推荐