在日语学习中,翻译是提升个人日语能力技巧的关键方式。通过文章、会话的翻译,能够快速地巩固自己的日语语法能力,并且拓展词汇量。下面就让小编给大家介绍一些汉日、日汉翻译的基础知识和注意点。
一.汉日两语的区别:
首先,从语言形态学来区分的话,日语属于“黏着语”(膠着語/agglutinating language)。同属于黏着语的还有韩语、蒙古语等。此外,斯瓦希里语、德语、缅甸语等也被认为有部分黏着语的特征。
黏着语的特征是词尾的变化较少。助词、助动词十分发达。语法意义主要由加在词根的词缀来表示,日语中的词缀多为后缀。
汉语属于“孤立语”(孤立語/isolating language),也叫“分析语”。其特征是没有词形变化,通过独立的虚词和固定的词序来表达语法意义,孤立语没有格变化,但有丰富的意境变化。
英语则属于“屈折语”(屈折語/inflectional language),其特征是通过动词、名词的变化来表达语法意义。阿拉伯语、欧洲各国语言(西班牙语等)都属于屈折语。
此外,从语法和词序的角度来看。
日语的语法词序为:主语+目的语+述语(SOV) 在语法中还使用连体修饰语,连用修饰语。
而汉语的语法词序为:主语+谓语+宾语(SVO) 此外还有定语、状语、补语等。
- 二.翻译的难点
- 1.词语选择,同义词近义词的处理
同学们在进行翻译时,在遇到使用与汉语中相同汉字的日语词汇的时候,往往会容易直接用汉语语义带入进行翻译。但这是日汉/汉日翻译中的大忌!
汉日双语中存在着同形异义词(同形異義語)、同形同义词(同形同義語)、同形近义词(同形類義語)三种词汇现象,这三种词汇是在进行翻译时最容易发生错误的。
首先是同形异义词。这是刚进行翻译时同学们常常会发生的错误,在翻译时一定不要照本宣科,不假思索地对文本进行理解。
例如这些原由网词汇:娘、便宜、手紙、新聞、大手、小心......
他们的意思分别是:女儿、方便、书信、报纸、大企业、胆小
这是最基本的翻译要点,对同学们的词汇量要求非常高。同时也考验着翻译者的耐心和细腻程度。在翻译时碰到不确定的词汇,一定要慎重翻译,千万不能想当然。
其次是同形同义词。这是非常容易搞错的翻译要点,很多时候在翻译时会容易混用,但根据文脉,前后文以及语气的不同,意思还是比较出入的,因此还是要带入不同的语言语境进行处理,要将源语言尽量自然地翻译成目标语言。
例如:
近年来,城市的各个街头出现了许多共享单车。
很多同学们容易翻译成:
近年、都市の街頭にはたくさん原由网のレンタルバイクが出現しました。
这句话的主要问题出现在“街頭「がいとう」”这个词上。
“街頭”在日语的意思是“马路中央”,一般会说“立候補者が街頭で演説する。 (竞选人在街头演讲)”,共享单车是停靠在马路两旁的,所以不能说他们出现在都市的 “街頭”。
因此,可以将“街頭”换成“街角「まちかど」”,这个词在意思上与这里汉语的“街 头”相同。
近年、都市の街角にはたくさんのレンタルバイクが出現しました。
这样的话,这句话的翻译就更为自然了。
最后是同形近义词。同形近义词是更需要翻译者去注意的要点,如果对语境、词义 不加以分析,很容易造成生硬、不自然的翻译和误译。
这里最经典的例子便是「批評(ひひょう)」一词。汉语中的“批评”一般都是贬 义词,例如“今天被老师批评了”、“点名批评某某某”。但日语中的「批評」是中性词, 意为“就事物的善恶、优劣、是非等进行思考,并对其价值进行评价”。因此日语中的 「批評」是“评论”、“评价”的意思。例如「映画を批評する」(作出影评)等。
今天小编就为大家介绍到这里,对于日语翻译,今后还会有更多知识性的介//www.58yuanyou.com绍。希望大家能够多多进行日语的翻译,巩固自己的知识点,拓宽自己的词汇。通过今天的内容,相信大家应该能够明白词汇的重要性,也希望同学们在翻译时要多留个心眼,希望各位日语学习能力能够逐步提高!(顺带一提,日语翻译中的“希望”也是一个难点哟)
- END -
️原创文章 转载请获得授权
联系方式
日本校区
新宿校1号馆:新宿区百人町原由网1-22-24 朝日原由网ビル4F
新宿校2号馆:新宿区北新宿1-1-16 JSビル2F
浅草校:台東区浅草橋1-9-15 3F
校园官网:https://tokyo-elite.com