逮噶猴,母鸡雷睇唔睇嗒懂我港哏滴吗爷嘞?与国雷眀,咁窝揍港多滴北雷知。与国唔眀个瓦,我揍搞到雷眀。
试试读一下上面的句子,你知道我在说什么吗?这个呢,就是我们日常看到的非主流粤语打字法,通过普通话字jMMgDK的发音来模仿粤语,还是显而易见能捕捉到大意(如果真的不明白,文章最后有答案)。但是当我们用真正的打字法或者加入一些地道的词汇来表达,可能就有些难懂。比如说:
乜水啊你,竟然喺呢度发噏风?
呢个茄喱啡係边位吖,演技咁水皮……
这两句话给你几个省略号的时间想一想
。
。
。
。
。
。
(用省略号占篇幅的是不是只有我一个)
。
。
。
。
。
。
。
(原由网占这么多行可以成功延长篇幅又少写了字,应该算是很聪明吧)
。
。
。
。
。
(我知道你一定想不出来)
。
。
当当当党,公布答案
影响我们理解的一定是词汇,比如“水(seoi2)”这个多义词,在1中是指“人”(略微轻蔑),而在2中指“差劲”,“水皮(seoi2 pei4)”也就是“差劲”的意思。
接下来“发噏风(faat3 ngap2 fung1)”,“噏”(我觉得这个字普通话你也不一定会读哈哈)的意思是“说话”,也带那么点贬义,“发风”就是类似发羊癫疯的意思,所以“发噏风”就是贬义一点“啰啰嗦嗦””瞎胡乱叨逼叨”。
“茄喱啡”是个外来词,就是Carefree,背过单词的同学们一定知道这个单词是说一个人很“闲”。那么电影里的“闲角”就是“跑龙套”,于是香港人用这个词指代“跑龙套”,但是他们英语说得不好,又想用英文指代,就衍生出了“茄喱啡”。
答案在这里
句1的意思是:你是啥玩意儿啊,在这里叨逼叨?
句2的意思是:这个龙套是谁,演技如此之差……
学习任何一门语言呢,最先掌握的基础就是发音和词汇啦~
发音好简单(昧着良心说),粤语“九声六调”掌握,看得懂拼音就可以了。什么是“九声六调”?这句话学会你就掌握了:
三九四零五二七八六
Saam1 gau2 sei3 ling4 ng5 ji6 cat1 baat3 lok6
粤语分为开口音、闭口音,又分为上声和入声。嗯……怎么说呢……怎么说也要说上个几千字吧。所以在这就不详细讲了,给大家个图片参考一下~~(当然看不懂也无所谓)
(上面的句子,我来读给大家听。真人发音,非常贴心,方便理解,可以翻上去看文字哦~语音在下文,记得往下翻!!)
粤语的词汇量很大,也很有特点。除了普通用词以外,俗语也占了一大部分。而且粤语中很多词汇是来源于中国古代文言文的词汇(比如“走”叫“行”,“跑”叫“走”,“中午”叫“晏”),和外来词。
说起外来词,有大家熟悉的“士多啤梨”(偷偷的说小时候Twins有首歌叫“士多啤梨苹果橙”,我一直以为是三种水果,“啤梨”“苹果”“橙”),“贴士”(TjMMgDKips)等等。一般粤语的外来词都是用“粤式普通话”音译过来的。我们日常有很多不知道为什么要这么翻译,或者为什么叫这个名字的,基本都是粤语的外来词,可谓应用量巨大范围巨广。下面给大家讲几个栗子
1、“我想要个“云呢拿”的雪糕。” “你想要个啥?你怎么不要个斯巴达”
“云呢拿”就是Vanilla 香草味的音译,粤语的发音是云(wan4)呢(lei4)拿(laa4)(后两个音还发了懒音,就是nl不分的音)
2、“‘屈臣氏’为什么叫‘Watson’s’?”
这个梗很多人都觉得奇怪,好好的“沃森氏”为什么“屈为人臣”。粤语很多字的发音跟普通话可以说不同到令人发指。就像“屈”这个字,粤语居然读“挖”。这么一说,是不是感觉像了很多?“氏”无论在发音还是意义上都严重契合了“ ’s”这个部分(当然普通话也是这样)。屈臣氏就读做屈(wat1)臣(san4)氏(si6),是不是跟Watson’s几乎一模一样呢?
3、“我最喜欢的球星是‘碧咸‘和‘尼玛’!” “你在骂我一遍试试!”
粤语翻译的名字可以说jMMgDK让人很难理解了,前有“舒夫真高(舍甫琴科)”,后有“米高积逊(迈克杰克逊)”。但其实粤语音译对于辅音部分的拿捏,还是比普通话更准确一些。比如“碧咸”,读作bik1 haam4//www.58yuanyou.com,其实更加符合Beckham的辅音发音。“尼玛”又是谁?我觉得内马尔这辈子都没想到自己有一日会变成粗口。Neymar,我们翻译的是没美音,带儿化;香港翻译的是英音,不带儿化。在各自的发音中听起来都叫尼(nei4)玛(maa5)。好吧我还是笑了
4、“昨天我看了一部‘荷里活’的电影。” “还有叫这名的演员?”
“荷里活”这个词可谓被大家嘲笑了好久,好好的好莱坞一下子就活了。但其实“荷里活”完全恢复了Hollywood中结尾d的发音。“活”读作wud6,所以“荷里活”ho4 lei5 wud6,基本跟英文发音相同。Anyway,我还是觉得好莱坞这个词更加形象和洋气一些。(摊手)
5、 “我想点个苹果批。” “怎么点?批发啊?”
有一些“骚气”的西餐厅,总喜欢写道菜叫“苹果批”,就像很久以前一个泡芙店跟我说他加的不是巧克力而是朱古力一样。点解呢?“批”读作‘’pai1”就是Pie,跟我们说的“派”是一回事。
6、“我想吃个榴莲班戟。” “折戟沉沙铁未销。”
甜品中的“班戟” 看起来一点都没有食欲。我也很不懂为什么香港人一定要把一些没意义字硬摆在一起。班戟,baan1 gik1,听起来是不是挺像pancake?这说明你听对了。唯一的不同就是“班戟”20一个,煎饼10块一个。
同样给大家上面所有词汇的发音
是不是贴心的小天使
(上文句子语音+词汇语音大家慢慢消化)
走——行 组词 行开啦(走开)
跑——走 组词 咪走住(别跑)
中午——晏 组词 食晏(吃午饭)
草莓——士多啤梨
香草——云呢拿
贝克汉姆——碧咸
内马尔——尼玛
屈臣氏——挖森丝
好莱坞——荷里活
苹果派——苹果批
煎饼——班戟
威化——waffle
曲奇——cookie
搞基——搅gay
其实大家熟悉的“威化”“曲奇”甚至“搅基”都是粤语外来词。然而,我也很不懂为什么同样是中国人,我们就能翻译出“枫丹白露”“雅诗兰黛”“露华浓”这种信达雅的名字,而香港却是些“积家(捷豹 Jaguar)”“本治(奔驰 Benz)”“波子(Porsche 保时捷)”之类稀奇古怪,只要听起来像就行了的翻译。
泱泱大国,文化深厚。每一种语言都是瑰宝。粤语作为我国一种古老的语言,还是值得我们研究的。并且如果去香港旅游或者上学,也可以没有障碍地更好地当地人进行沟通。
不过说起来,去香港上学好像还需要学托福、雅思,甚至有的专业要求GMAT。
哈哈结束硬广,最后送上著名的优秀香港普通话大赏。祝大家周四愉快!想要继续交流的或者提建议的小朋友都可以在下面留言哦~批评使人不看,点赞使人开心~
输
P.S. 开头句子的答案
大家好,不知道你明不明白我在说什么呢?如果你明白,那么我就多讲一些给你知道。如果不明白的话,我就教到你明白。
你猜对了吗?