bid 造句

bid  造句

译文导读

唐纳德特朗普(Donald Trump),1946年6月14日生于美国纽约。政治家,商人,作家,主持人,演员,美国第45任总统。为特朗普集团董事长兼总裁,也是特朗普娱乐公司的创办人,在全世界经营房地产、赌场和酒店。

他于2015年6月16日, 出人意料地宣布竞选2016年美国总统选举。2016年5月他击败了十二位共和党党内初选的对手,他在共和党全国党代表大会上获得共和党提名,成为正式的总统候选人。按剧本,这位商业大亨应该会创造政治奇迹,从此留名千古。然而现实却跟我们想象的不一样,特朗普是美国史上上任初期最不受待见的总统了。

双语精读

Frustration

挫折

The Trump presidency is in a hole. That is bad for America—and the world

特朗普政府陷入困境。这对美国,甚至世界都没有好处。

Translated by Daphne

Proofread by Caneia,Sue

Edited by Ariel

1

DONALD TRUMP won the White House on the promise that government is easy. Unlike his Dem原由网ocratic opponent, whose career had been devoted to politics, Mr Trump stood as a businessman who could Get Things Done. Enough voters decided that boasting, mocking, lying and grabbing women were secondary. Some Trump fans even saw them as the credentialsof an authentic, swamp draining saviour.

政治就是小菜一碟的承诺帮唐纳德特朗普赢得了大选。特朗普是一位能处理好一切的商人,这与他的民主党对手(希拉里)不同,希拉里的全部职业生涯都致力于政治活动。很多选民认为,吹嘘妇女,嘲笑妇女,欺骗妇女或侮辱妇女都是不重要的。有些特朗普的粉丝甚至将他www.58yuanyou.com们自己视作那个真实的、可从根本上解决问题的救世主(特朗普)的见证人。

注解

Credential :someone’s education, achievements, experience etc that prove they have the ability to do something

资格;资历

Her academic credentials include an MA and a PhD.

她的学历是文学硕士和哲学博士。

Democratic:民主的

背景知识:“驴子”是民主党的党徽,“大象”是共和党的党徽。四年一次的美国总统选举又称为“驴象之争”或“驴象赛跑”。民主党与共和党分别以驴和象作为自己的象征,源于德裔美国政治漫画家汤姆斯纳斯特的讽刺漫画。

2

After 70 days in office, however, Mr Trump is stuck in the sand. A health care bill promised as one of his “first acts” suffered a humiliating collapse in the—Republican controlled— Congress (see Lexington). His repeated attempts to draft curbs on travel to America from some Muslim countries are being blocked by the courts. And suspicions th//www.58yuanyou.comat his campaign collaborated with Russia have cost him his national security adviser and look likely to doghis administration. Voters are not impressed. No other president so early in his first term has suffered such low approval ratings.

然而,在特朗普上任的70天后,他就遇到了麻烦。特朗普承诺的第一项举措——医疗保健法案——受到了由共和党所控制的国会的无情否决。他多次尝试起草的一些限制穆斯林国家公民来往美国法案,也都遭到了法院的反对。特朗普被怀疑与俄罗斯合作运作竞选,代价是失去了国家安全顾问(弗林),并可能导致选民的不满,没有哪个总统在上任初期有这么低的支持率的。

注解

dog v.追踪 go after with the intent to catch

eg: A stranger then is still dogging us. 一个陌生人仍在跟踪我们。

3

It is tempting to feel relief that the Trump presidency is a mess. For those who doubt much of his agenda and worry about his lack of respect for institutions, perhaps the best hope is that he accomplishes little. That logic is beguiling, but wrong. After years of gridlock, Washington has work to do. The forthcoming summit with Xi Jinping, China’s president, shows how America is still the indispensable nation. A weak president can be dangerous—picture a trade war, a crisis in the Baltics or conflict on the Korean peninsula.

特朗普任职期间一团糟会让一些人感到轻松。这些人非常怀疑特朗普的政策,担心特朗普不尊重制度,或许特朗普毫无政绩是他们最大的希望。这个逻辑极具迷惑性,但是错的。多年的僵局之后,美国政府要开始行动了。特朗普将要和中国国家主席习近平举行的首脑会议表明美国依旧处于必不可少的地位。一位不够格的总统是危险的,他会想象贸易战争,波罗的海危机,以及朝鲜半岛冲突。

The business of government

统治这件事儿

4

Mr Trump is hardly the first tycoon to discover that business and politics work by different rules. If you原由网 fall outover a property deal, you can always find another sucker. In politics you cannot walk away so easily. Even if Mr Trump now despises the Republican factions that dared defy him over health care, Congress is the only place he can go to pass legislation.

特朗普恐怕不是第一位发现商业和政治的工作准则是不同的企业大亨。如果你陷入房地产交易中,你总能找到另一个傻蛋。你在政治中不那么容易脱身。虽然特朗普轻视那些敢否认他的卫生保健的共和党团体,但是要实现立法必须过国会的这一关。

注解

Fall out:争吵 If you fall out with someone, you have an argument and stop being friendly with them. You can also say that two people fall out.

Eg: She fell out with her husband. 她与丈夫闹翻了。

Sucker:人(贬义) a person who is gullible; easy to persuade

Eg: You fell for that old line? Sucker! 你居然相信那种骗人的老话? 傻瓜!

Despise:鄙视 to dislike and have a low opinion of someone or something

Eg: She despised her neighbors. 她看不起她的邻居。

5

The nature of political power is different, too. As owner and CEO of his business, Mr Trump had absolute control. The constitution sets out to block would be autocrats. Where Mr Trump has acted appropriately—as with his nomination of a principled, conservativejuristto fill a Supreme Court vacancy—he deserves to prevail. But when the courts question the legality of his travel order they are only doing their job. Likewise, the Republican failure to muster a majority over health care reflects not just divisions between the party’s moderates and hardliners, but also the defects of a bill that, by the end, would have led to worse protection, or none, for tens of millions of Americans without saving taxpayers much money.

政治权利从本质上来说也是不同的。特朗普作为他事业的拥有者和首席执行官,他有绝对控制权。但是宪法会限制独裁者。特朗普的行为恰如其分——正如他任命一位有原则的保守派法官填补最高法院的空缺——他理应获胜。但是当法院质疑他对穆斯林的旅游禁令的合法性时,他们只是做份内的事。与此同时,共和党未能在医疗保健法案上获得多数席位,这不仅是民主党与共和党之间的分歧,而且也是法案的缺陷,其最终将导致数以百万计的美国人得不到更好的保护,也不会为纳税人节省很多钱。

注解

sets out:规划 If you set out to do something, you start trying to do it.

eg: He has achieved what he set out to do three years ago. 他已经完成了3年前开始努力做的事情。

autocrat:独裁者 a ruler who has complete power over a country

eg: But this view misses the dark side of the bargain we made with the autocrat: we befriended him but enraged his population.

但是这一观点忽略了我们美国与独裁者交易的黑暗一面:我们照顾独裁者但是却激怒了人民

conservative:保守的 not liking changes or new ideas

eg: The more conservative politicians were trying to deradicalize the liberation movement.

较保守的政治家正试图使解放运动放弃偏激的立场。

jurist:律师 someone who has a very detailed knowledge of law

eg: In recent times no British jurist other than Lord Denning has wielded more influence on the development of the law.

近些年来,除了丹宁勋爵,英国没有哪个法学家对法律的发展发挥这么大的影响。

6

Far from taking Washington by storm, America’s CEO is out of his depth. The art of political compromise is new to him. He blurs his own interests and the interests of the nation. The scrutiny of office grates. He chafes under the limitations of being the most powerful man in the world. You have only to follow his incontinent stream of tweets to grasp Mr Trump’s paranoia and vanity: the press lies about him; the election result fraudulently omitted millions of votes for him; the intelligence services are disloyal; his predecessor tapped his phones. It’s neither pretty nor presidential.

非但没强势接管好美国政府,这位美国国家的首席执行官已力所不能及。在政治中妥协这门艺术对于特朗普来说是门新知识。他模糊了自己的利益与国家的利益。他恼火政治监督。他恼火不能成为世界上最强大的人。你只能通过特朗普的推特中发现他的偏执与自负:新闻界对他撒谎;竞选结果少了几百万的选票;雇佣的智囊团不忠诚;前总统窃听了他的电话。这不应该是特朗普作为总统该有是风度。

注解

take sth. by storm v.强势攻下,文中指接手并执掌美国政府

eg: Winter Sports have become something new that is taking China by storm in the last few years.

在刚过去的几年里,冬季运动已成为一种新的时尚,在中国各地流行开来。

eg. Starbuck plans to take China by storm with instant coffee

be out of one’s depth 为…所不及

Chafe:恼怒 to feel impatient or annoyed

Eg: Some hunters are chafing under the new restrictions. 一些猎人对这些新的限制规定感到十分恼怒

7

That the main victim of these slurs has so far been the tweeter in chief himself is treatment to the strength of American democracy. But institutions can erode, and the country is wretchedly divided. Unless Mr Trump changes course, the harm risks spreading. The next test will be the budget. If the Republican Party cannot pass a stop gap measure, the government will start to shut down on April 29th. Recent jittersin the markets are a sign that investors are counting onMr Trump and his party to pass legislation.

目前看来,这些诬陷的主要受害者是以推特为主导的特朗普本人,这体现了美国民主的力量。但是体制会削弱,国家会分裂。除非特朗普改变路线,不然危害会继续扩大。下一个考验将会是预算问题。如果共和党没有想出权宜之计,政府将会在4月29日停摆。最近在市场上的躁乱是一个标志,投资者正在指望特朗普和他的党派通过这项议法。

注解

Jitter:紧张或不安 to be anxious or nervous

Eg: I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach.

我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。

stop gap measure :权宜之计

eg: This is at best a stop-gap measure, since the reduction is for one month only, and retailers are not obligated to cut their prices.

这是最好的一权宜措施,由于减价期仅为一个月,而零售商都没有义务一定要削减他们的价格。

count on:指望

eg: Yes, unlikely friendships start up every day, no one understands this more than the lonely, in fact, and it's what they count on.

的确,不太可能的友谊每天都在发生,没有人能比孤独寂寞的人更了解这一点。 事实上,这就是他们的指望。

美国政府停摆(government shutdown),又称政府关闭,指美国政府在国会无法通过足够的预算案的情况下,关闭一些政府机构,暂时停止提供“非必要服务”,相关的政府雇员停发工资以减少开支。因为政府预算没通过,政府没钱了。例如:2013年10月1日是美国政府新一财政年度的开始,然而支持政府运作的新财年财政预算却迟迟得不到批准。按照美国宪法,政府财政预算需要得到国会参议院和众议院批准方能生效。然而,目前(2013年10月)由民主党把持的参议院和由共和党控制的众议院却针尖对麦芒,导致预算案迟迟不得通过。预算案不通过,政府就拿不到办公经费,部分部门只能暂时关门。

8

More than anything, they are looking for tax reform and an infrastructure plan. There is vast scope to make fiscal policy more efficient and fairer (see page 29). American firms face high tax rates and have a disincentiveto repatriate profits. Personal taxes are a labyrinth of privileges and loopholes, most of which benefit the well off. Likewise, the country’s cramped airports and potholedhighways are a drain on productivity. Sure enough, Mr Trump has let it be known that he now wants to tackle tax. And, in a bid to win support from Democrats, he may deal with infrastructure at the same time.

最重要的是,他们还在期望税法改革和基础设施建设计划。这还有很大可能让财政更有效,更公平。美国公司面临如此高的税率并且汇回利润受损。个人所得税是个特权和漏洞的迷宫,个人所得税使富人受益。拥挤的机场、不平整的高速公路是生产力被闲置浪费的体现。当然,特朗普让大家知道,现在他想要改革税法。同时,为了赢得民主党的支持,他可能同时着手基础设施。

注解

Disincentive:障碍物 something that makes people less willing to do something

Eg: In addition, the high unemployment levels of the Great

Depression created an enormous economic disincentive for immigrating to the United States, and World War II hindered voluntary migration.

此外,大萧条时期的高失业率对向美国移民从经济上产生了巨大抑制作用,第二次世界大战也阻碍了自愿移民。

Pothole:有洞的 a large hole in the surface of a road, caused by traffic and bad weather, which makes driving difficult or dangerous

Eg: For example, our local government clients can efficiently track a citizen complaint about a pothole, a broken streetlight, a fallen tree limb, and similar problems.

例如,地方政府能够利用我们的软件有效地追踪公民就道路上的坑洼、打破的路灯、折断的树枝等问题提出的投诉。

9

Yet the politics of tax reform are as treacherous as the politics of health care, and not only because they will generate ferocious lobbying. Most Republican plans are shockingly regressive, despite Mr Trump’s blue collar base. To win even a modest reform, Mr Trump and his team will have to show a mastery of detail and coalition building that has so far eluded them. If Mr Trump’s popularity falls further, the job of winning over fractious Republicans will only become harder.

然而,税收改革的政治与医疗保健政治一样,都是危险且后果不可预测的。这并不仅仅是因为它们会产生激烈的游说。尽管特朗普有蓝领基础,但是共和党的计划明显不积极。哪怕为了达成一个温和的改革,特朗普和他的团队不得不表现出他们对细节的精通和联合迄今为止一直躲避他们的势力的诚意。如果特朗普的的人气持续下跌,那么争取顽固的共和党人的支持将会更难。

注解

Lobby:游说 to try to persuade the government or someone with political powerwww.58yuanyou.com that a law or situation should be changed

Eg: We’ve been lobbying our state representative to support the new health plan. 我们一直在游说我们的州议员支持新的医疗计划。 常用搭配:lobby sb to do sth

10

Were he frustrated in Congress, the president would surely fall back on areas where he has a free hand. He has already made full throated use of executive orders and promises to harness the bureaucracy to force through his agenda. In theory he could deregulateparts of the economy, such as finance, where the hand of government is sometimes too heavy. Yet his executive orders so far have been crudely theatrical—as with this week’s repeal of Barack Obama’s environmental rules, which will not lead to the renaissance of mining jobs that he has disingenuously promised coal country. It is the same with trade. Mr Trump could work through the World Trade Organisation to open markets. More probably, the economic nationalists on his team will have the upper hand. If so, America will take a bilateral approach, trade protection will grow and foreign policy will become more confrontational.

如果得不到国会的支持,特朗普无疑会转向他掌控的领域。特朗普已经全力使用行政命令和承诺利用官僚力量来通过他的议程。理论上,特朗普可以撤销对经济的管制,例如对财政方面的管制,有时政府管的太严。然而,到目前为止,特朗普的行政命令已经草率的开始了——就像本周废除奥巴马的环境法规一样,他的行政命令不会导致矿业的复兴。这对贸易来说也是一样的。特朗普可能会通过世界贸易组织来打开市场。特朗普和他的团队的民族主义将可能会占优势。如果是这样的话,美国将会采取双边途径,将会增加保护贸易,国外政治将会更不和。

注解

Deregulate:撤销 to remove government rules and controls from some types of business activity 一般用于被动语态

eg: Some industries, including airlines and trucking have already started to deregulate.

包括航空业和货车运输业在内的若干行业已开始解除管制。

Upper hand:优势,有利地位

Eg: The current turmoil is a contest over whether religion or the State should have the upper hand, and whether politicians or the army should represent the State.

当前的混乱是关于究竟该宗教还是国家占上风的论战,是关于该政治家还是军队来代表这个国家的论战。

Confrontational:对抗;不和 likely to cause arguments or make people angry

Eg: We have always maintained that cooperation in the field should be a highlight of cooperation for the international community instead of confrontational point for conflict.

我们一直主张,人权领域的合作应是国际社会合作的一个亮点,而不应该成为对抗的冲突点

The character question

性格问题

11

The Americans who voted for Mr Trump either overlooked his bombast, or they saw in him a tycoon with the self-belief to transform Washington. Although this presidency is still young, that already seems an error of judgment. His policies, from health care reform to immigration, have been poor—they do not even pass the narrow test that they benefit Trump voters. Most worrying for America and the world is how fast the businessman in the Oval Officeis proving unfit for the job.

那些投特朗普的美国人或许是高看了他浮夸的言辞,或许是他们在特朗普身上看到了一个商业大亨改造华盛顿的自信。尽管特朗普的任期还很短,但是那已经看似是个错误的决定。他的政策,从医疗改革到移民,一直很差,这个在办公室的商人如此之快地证明自己并不适合这份工作,实在是让美国和世界担心。

注解

Oval Office:美国总统办公室

译者

bid  造句

— 马玉婷 Daphne

自我介绍:本人是一个爱折腾的人,爱英语,爱翻译。是一个喜欢运动的灵活的胖子。喜欢拍照记录生活。希望有志同道合的朋友可以一起学习一起进步。

翻译心得:翻译是个细致活,要注意文章的遣词造句,是否通顺,是否准确,而且还要进行标注,写出相应的背景,帮助读者理解。还要继续努力,翻译出质量更高的译文!

联系方式:429121244@qq.com

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: bid 造句

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/7685.html

相关推荐