用lie down造句

最近“MqXbPMk躺平”可能最火的词,这个词跟前面讲过的内卷“involution” 的含义是息息相关的。戳链接回顾:“内卷”用英文该咋说?“内卷”指的是疲于竞争,不断内耗,精疲力竭,最后啥都没得到。那么“躺平”的核心逻辑就是“只要我躺地足够平,那么内卷就卷不到我”(看把你能的)。今天新航道英语老师就跟大家讨论一下,“躺平”用英语怎么说

● 英文媒体报道的“躺平”的说法●

首先,几个英文媒体最近相继报道了“躺平”这个现象,我们先来看一下财经网英文版的报道的标题如下图:

用lie down造句

这个标题的意思是“中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱躺平”。比如:

用lie down造句

很显然,财经网的那个标题把“躺平”的字面含义给直译出来了。这个翻译看起来平平无奇,但是妙在跟前面的“rat race”形成了对比,让英语人士可以秒懂“躺平“。其实,“rat race”是一个英文成语,字面意思“老鼠赛跑www.58yuanyou.com”,实际上描述的是“an exhausting, unremitting, usually competitive routine”,也就是“一种令人疲惫的竞争性的常态”,也就是“内卷”。

再回到标题,作者通过“reject”和“embrace”这两个动词使得前面的“rat race”和后面的“lying flight”形成了对比,就能够让英语人士大致了解“躺平”这个概念了。

● 社交媒体上“躺平”说原由网法●

接下来,我们再来看一下海外颇有影响力的社交媒体Reddit上的一个帖子,为“躺平”提供了一个新的解读。

The word “躺平”: lie flat, or couch potato, is trending in china right now. The word connotes that how原由网ever how hard you wwww.58yuanyou.comork, you cannot achieve lifelong goals, so, better become a couch potato.

大概意思是:躺平就是说无论你多么的努力,都无法实现人生目标,所以最好当一个couch potato。其中,“couch potato”也是一个英文成语,字面意思是“沙发上的土豆”,想要表达的真实意思是“A lazy person who does nothing but sits on the couch and watch television.”。

用lie down造句

可见“couch potato”可能就是英语文化当中的“躺平一族”了。那么,总结一下:如果有位英语人士问你什么是“躺平”,你可以这样解释:

“躺平”, in its literal translation, is “lying flat”. It refers to the mentality that Chinese young people adopt to reject the rat race. The closest concept in the English language may be “couch potatoes”.

最后,问一句:对于“躺平”,你的态度是以下哪种?

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 用lie down造句

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/240963.html

相关推荐