watermelon造句及翻译

话说,这几天真的是一瓜未平一瓜又起呀,让皮卡丘这个老年人都忍不住去吃了瓜,太多了,吃着吃着皮卡丘突然想到一个问题:“吃瓜”的英语怎么说呢?

按字面意思翻译很容易误认为是"eat watermelon","watermelon"是“西瓜”呀,但是这个是我们在夏天的时候,吃的大rRguwscEWe西瓜。

而像这种八卦吃瓜,皮卡丘去查了一下,找到了这两种说法:大家都在用微信,而现在的微信表情包就有一个吃瓜的表情,,而微信其实就为它取了一个名字 — onlooker.

特好奇怎么知道的?一般长按微信小表情都会出现对它的中文解释,而如果把手机的语言设置为英文,再次长//www.58yuanyou.com按就是它的英文解释了,不信你试试看

watermelon造句及翻译

1、吃瓜群众

onlooker

英 [nlk(r)] 美 [nlkr]

n. 旁观者、看客

在剑桥词典里"onlooker"的解释为:someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it.

在这里也就是指当发生一些事情的时候,这部分人只是静静观看而不参与其中的人。

例句:

A crowd of curious onlookers soon gathered to see what was happening.

一群好奇的旁观者很快就聚集起来看发生了什么事。

那么除了这个,大白还找到了一个与之相似的词语:

rubberneck

英 [rbnek] 美 [rbrnek]

v.(非正式)驾车时扭头观望

n. <美俚>(好奇的)伸长脖子看(或听)的人、好奇者

在这里就是指那些伸长脖子观看的人也就是看热闹的人或者好事者。不过上面这些是形容吃瓜群众,那么“瓜料”“爆料”这些与之有联系的又怎么说呢?

watermelon造句及翻译

瓜料必备

①tea

英 [ti] 美 [ti]

n. 茶、(非正式)八卦

其实,这原由网里的 tea 就跟我们所说的 "瓜料" 一www.58yuanyou.com样,表示娱乐八卦。

例句:

Did you hear the tea about Jack?

你有听说有关杰克的八卦吗?

②spill the tea

既然 tea 是八卦的意思,那么"spill the tea"就是“爆料原由网”的意思,因为spill 在这里有(非正式)说出秘密的意思。

例句:

Come on, it's time to spill the tea.

好了,是时候爆料了。

watermelon造句及翻译

③tell me all the dirt

看过老友记的会发现,他们还会用"tell me all the dirt"来表示“告诉我你知道的八卦猛料”

在英文里,dirt /drt/ 除了表示灰尘、污垢,还可以表示流言蜚语。

英文解释:If you say that youhave the dirt on someone, you mean that you have information that could harm their reputation or career.

所以 dirt 在这里也是指有关某人的八卦的意思哦。

---分割线---

如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角),关注公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: watermelon造句及翻译

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/225859.html

相关推荐