玉藻前cg最后一句翻译

大家好我是阿凉。

之前网络上有一个很热门的话题,为什么大家都不喜欢日漫的中文配音?

不少玩家都说,日文的台词听着很热血,但翻译成中文后太羞耻了,听着就感觉鸡皮疙瘩掉一地。

玉藻前cg最后一句翻译

这次,阴阳师策划组为了吸引玩家注意力,发布了新剧情中的11段台词。//www.58yuanyou.com

虽然台词中爆料了很多新式神的信息,但www.58yuanyou.com家的注意力却被台词本身吸引了。

有人说,原来阴阳师的台词翻译成中文这么羞耻,鸡皮疙瘩起来了。

还有玩家调侃,原来阴阳师是一款这么中二的游戏。

玉藻前cg最后一句翻译

如果大家之前没有仔细看过新剧情的台词,阿凉来给大家举几个例子。

“我依然不敬天命,然而已无人能将我治罪”

“自诞生那一刻,我就是黑暗之子”

“与我约定,永生永世为我绽放吧!”

“我的战神,你是真正的奇迹”

有人说,当我是小学生的时候,能把这几句话当口号喊,但是现在长大了,只是看一眼台词,鸡皮疙瘩都起来了。www.58yuanyou.com

玉藻前cg最后一句翻译

只能说,有些话——还是只适合用玩家//www.58yuanyou.com听不懂的语言说出来。

而且,如果阴阳师的式神都开始说中文,玩家看CG的时候可能会极其不适,满弹幕都是我吐了你呢?

但是有一种情况很尴尬,阴阳师大部分式神的配音演员都来自日本,有时候会存在终止合作的情况。

例如玉藻前和小奶狗的CV都因为发表不当言论,被网易强制解约。

玉藻前cg最后一句翻译

在鬼王之宴活动的时候,玉藻前声优已经解除了和阴阳师的合作,所以烬天玉藻前说的都是中文,玩家一脸懵逼,觉得有点不适。

不过还好,大舅妈在那支单人CG里面,台词都很正常。

玉藻前cg最后一句翻译

并没有出原由网现什么“无论多少次,我绝不屈服于所谓天命”或者“就让你们选择死亡方式吧”这种听起来略中二的台词。

只能说,中文的魅力和日文的魅力不太一样,大妖的日语台词总是很热血,但中国风大侠的台词总是人狠话不多。

再举个例子,鬼吞有一句台词说“お前も俺様と飲みたいのか?”,日文听着很不错,但翻译成中文就是——你也想和本大爷喝酒吗?

玉藻前cg最后一句翻译

直接变味了有没有!

最后阿凉想问一下各位,你们觉得阴阳师里面有哪一句台词,用中文说出来是最羞耻的?

评论区留言分享,刷新一下大家的世界观吧!

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 玉藻前cg最后一句翻译

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/220821.html

相关推荐