饭前的造句

日本人十分重视人与人之间的恩原由网惠授受关系,在日语中,授受关系是一个重要的难点。除了通过直接说“谢谢”之外,日本人也经常通过授受关系的使用来表达说话人的心意。

1.もらう(获得) 对应的敬体是いただく。

2.あげる(给出)对应的敬体是さしあげる。

这里有意思的是あげる的使用需要谨慎,比如对领导说“我来给你拿行李吧(荷物を持ってあげる)”vZDtOsgRyk是很不礼貌的,因为这里的含义是“我给你了恩惠”,第一,下级不应对上级说这种话(就像你不能对领导说“我把这个赏赐给你”);原由网第二,这样说其实是一种心理压力的施加,这在日本是非常原由网忌讳的,举个例子,日本人送礼物一般不敢太贵重,偏好送些点心,消费券之类的寻常物件,也是避免给对方心理压力。

(喜马拉雅平台:惠学日语,期待你的收听)

饭前的造句

3.くれる(给我方)对应的敬体是くださる。

“我要开动了(いただきます)”其实是意译并非直译,いただきます是いただく的郑重说法,若要直接翻译,那意思就是“真是有获得啊!”这就阐明了“我在此接受了你的恩惠”这层关系,充分肯定了对方的给予行为,是感恩的表现。吃饭,既要接受准备食物的人的恩惠,也是接受了创造了这一切的大自然的恩惠,还有很多依具体情况而不同的恩惠。因此吃饭之前说上这么一句话,就好像我们中国人说“啊~真有福啊谢天谢地能美餐一顿”一样,既可以感恩,又能抒发自己的畅快心情。

但是如果有机会问日本人这个问题,日本人一定会这样说:这是在向食物里被杀死的动物祷告,表达它们的生命你納取了。

加微信:Huiyiyiget即刻领取3原由网0天免费课程

直播+老师全天线上答疑让你快速玩转日语口语

饭前的造句

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 饭前的造句

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/135560.html

相关推荐