饼子英语怎么说

人们常说,最美人间原由网四月天。但于我这个吃货而言,人间四月天虽美,美食更甚之。我最爱吃的莫过于家乡的蒿子粑粑了。在我的家乡安徽,每年春天家家户户都会制作美味的蒿子粑粑。制作蒿子粑粑时,用开水将鲜嫩的蒿叶焯一下(去苦味),过冷水冲凉拧干, 切碎与米粉和水拌匀,捏成扁扁的蒿子粑粑。放到锅里一蒸,就可以享受到美味的蒿子粑粑了。

饼子英语怎么说

“蒿子粑粑”的英文怎么说呢?目前有很多译原由网法,例如:sagebrush Baba,sagebrush是产于美国西部的蒿属植物,而我们这里说的是中国的蒿子粑粑,显然就不合适了。还有caraway baba, caraway是葛缕子,果实是一种香料,如同茴香,意思也不太适合。而舌尖上的中国将“蒿子粑”翻译成:“crown daisy rice cake”,crown daisy是筒篙,而蒿子粑粑一般用米粉做成,这种译法比较合适。

中国有那么多好吃的饼,英语要怎么说呢?

中国小吃中的“饼”五花八门,种类繁多,包括手抓饼、山东煎饼、千层饼、鲜花饼,以及各色馅儿饼。那么这些“饼”应该翻译呢?饼一般分为馅儿饼和没馅饼在制作方式上,分为面团制成的饼和由面糊直接煎成的饼。英语中,饼通常翻为pie、cake和pancake,我们一起看看它们和中国的“饼”之间的联系吧。

在牛津英汉双语词典中,cake的注解为:

1. a sweet food made from a mixture of flour, eggs, bwww.58yuanyou.comutter, sugar, etc.that is baked in oven(用面粉、鸡蛋、糖等做的甜食,在烤炉中烤熟);

2. a food mixture that is cooked in a round flat shape饼状食物,饼。cake通常指的是没有馅的饼,可以是食材和面粉混在一起做成的饼。

在《朗文当代高级英语辞典》中,pie的注解为:a pastry case, esp., a round one, filled withmeat or fruit and covered with pastry, baked in a deep dish(有酥脆皮的馅饼,尤指肉或果子),或者派。pie通常指外面包有酥脆皮, 馅是肉或果子的饼。在英式英语中, pie通常指外面包有酥脆皮者。

饼子英语怎么说

根据Wikipedia, a pancake (or hotcake, griddlecake,or flapjack) is a flat cake, often thin and round, prepared from astarch-based batter that may contain eggs, milk and butter and cooked on ahot surface such as a griddle or frying pan, often frying with oil orbutter. 煎饼(或薄煎饼、薄煎饼或者烙饼)是一种扁平的饼, 通常薄而圆,用面粉、鸡蛋、牛奶和黄油等制成,放在平底锅或煎锅上煎熟。

在英语国家,pie一般指馅饼,用面粉做皮,以肉或水果为馅。例如外国的苹果派叫做apple pie。而cake不仅指蛋糕、糕饼,还指饼状食物,一般是没有馅的饼。例如蒿子粑粑就是没有馅的。在中国,所有用面糊煎的饼都叫煎饼,我们最典型的就是煎饼果子的煎饼了。而wiki里把这个概念拓展了,包括面糊和面团,只要是煎制而成就是pancake, 所以我们的烙饼、葱油饼、很多饼统称Chinese pancake。

那么,我们就来看看这些具有中国特色的“饼”怎么翻吧,我们先看看手抓饼英语怎么说。手抓饼源于台湾葱油饼,2004年在台湾被发掘,并于2005年正式引入大陆。新鲜出炉后的手抓饼,千层百叠,层如薄纸,用手抓之,面丝千连,其外层金黄酥脆,内层柔软白嫩,一股葱油与面筋的香味扑鼻而来,让每个人来不及等待,抓起就吃,得名“手抓饼”。所以翻译“手抓饼”时,我们可以按照它的原材料翻成:scallion pancake(葱油饼)。pancake就可以体现出手抓饼是没有馅的煎饼。

饼子英语怎么说

香饼是一种原由网与手抓饼外貌相似,但口感和味道有天壤之别的饼,酱香饼的最大特色就是它的酱,那么原由网酱香饼的英语怎么说呢?现有的翻译版本是:maotai-flavor cake, 我认为这种译法不妥,酱香饼一般是烙制而成的薄饼,用cake有所不妥,应该用pancake。 maotai-flavor难道是想说明酱香饼的原材料是茅台吗?我在网上搜索“酱香”时,发现酱香大部分都是描述白酒,如下:“我国白酒的香型,目前被国家承认的只有5种:即酱香、浓香、清香、米香和其他香型。酱香型白酒主要以贵州茅台、酱领、四川郎酒为代表”,想必翻译成maotai-flavor cake时错误解读了酱香,以致翻译错误,酱香饼应该翻成“soy-flavored pancake”比较好。

上面提及的“蒿子粑粑”、“手抓饼”和“酱香饼”都是没有馅的饼,下面我们说说馅饼吧。馅饼,有些地方称为盒子,例如韭菜盒子。制作方式有煎、烤、焗等,由饼皮包着馅料。馅料可以是各类型的食品,例如肉类、蔬菜、水果及酱等。我们经常吃到各种馅的馅饼,猪肉馅、素菜馅、鲜花饼,都是馅饼,这些馅饼英语怎么说呢? 遇到馅饼,都是馅的材料加上pie构成复合词,例如猪肉馅饼pork pie,樱桃馅饼cherry pie。

谈到馅儿饼,当然要说说鲜花饼啦。鲜花饼有很多种类,其中玫瑰花馅居多。晚清时的《燕京岁时录》记载:“四月以玫瑰花为之者,谓之玫瑰花饼。以藤萝花为之者,谓之藤萝饼。皆应时之食物也”。鲜花饼有很多种类,其中玫瑰馅居多,目前普遍把鲜花饼翻译成“flower cake”,以此类推,鲜花饼应该翻成flower pie。因为cake一般指没有馅的饼,材料与面粉混为一体的糕点,而pie则是有馅的。我们都知道鲜花饼外面是酥皮,里面是新鲜的花瓣制成的馅,所以我认为“flower pie”更为合适。

饼子英语怎么说

民以食为天。在中国,美食是生活中极其重要的一部分。中国小吃美名远播,Chinese snacks已深入人心,中国美味的饼种类繁多,英译可以参照上面的英译规律。如今很多饼已经采取音译了,例如锅盔译成“guokui”;“馕”音译“Nang”。以后应该会有更多“饼”名称的英译,但任重而道远,美食音译之路路漫漫其修远兮。清代袁枚说得好,“学问之道,先知而后行,饮食亦然”,因此,我们需要规范中国美食的英译版本。

(周羽,复旦大学外文学院硕士研究生)

来这里,和复旦的同学们一起学习

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 饼子英语怎么说

文章地址: www.58yuanyou.com/jiqiao/63442.html

相关推荐