韩式石锅拌饭英文怎么说

文章转载自 21世纪英文报

电视剧《文森佐》在韩国热播,然而最近,剧中的一个“中国拌饭”却引发了韩国观众的“怒火”。

韩式石锅拌饭英文怎么说

据《韩国时报》网站报道,在上周日播出的剧集中,出现了宋仲基和全汝彬两名主演一起吃即食拌饭的场景。然而随着镜头拉近,植入广告产品包装上“自嗨锅”三个大字映入眼帘,大多数韩国观众对这一品牌并不熟悉。

In last Sunday's episode, a s原由网cene showed the two lead characters - Vincenzo (Song Joong-ki) and Hong Cha-young (Jeon Yeo-been) ― having instant bibimbap cups together. But as the camera zoomed in on the cups, the brand of its Chinese sponsor, Zihaiguo, an unfamiliar name to most Koreans became visible.

* bibimbap 拌饭,石锅拌饭

宋仲基还说了一句台词:“看有趣东西的时候,别忘了吃点好的。”

The actor also added a line says that "don't forget to eat something nice while watching something interesting."

韩式石锅拌饭英文怎么说

该报道称,这一广告植入引发韩国网友不满,纷纷抨击剧集里中国“盗用”韩式菜品。

The product placement backfired with many viewers slamming the drama for featuring the Chinese appropriation of the Korean dish.

“自嗨锅”完成品牌露出后,有韩国网友称,看到产品的中文包装感到“厌恶”,还有网友强调“拌饭”属于韩国食品。还有人提到,不希望在电视上看到韩国明星通过饮食的方式推广中国品牌。

Some Korean netizens seemed focused on the meal's packaging, claiming they were repulsed by the Chinese characters printed on it, while others busied themselves emphasizing that the "stirred rice dish" is a Korean dish. And some others mentioned that they do not want to see South Korean stars eating food to promote Chinese brands on TV.

《韩国时报》报道称,有网友写道:

“中国拌饭的广告植入是怎么回事?他们(中国人)又该说拌饭也是中餐了。”

"What is this Chines//www.58yuanyou.come bibimbap product placement? Now they (Chinese) are going to argue that bibimbap is a Chinese dish," a viewer wrote online.

* placement 植入

还有人写道:“如果剧方为了金钱考虑把广告植入卖给中国公司,那么(外国)人们看了电视剧会认为拌饭是中国食物吧?这是个严重的问题……我知道资金很重要,但是这样就太过分了。”

Another viewer wrote, "If the network just sells placement to Chinese companies for quick money, wouldn't (foreign) people who watch this series think bibimbap's Chinese food? This is a serious issue … I know money is important but this is taking it too far."

此前,韩国网友就对于诸如泡菜起源等文化归属等问题争吵不休。此前,视频博主李子柒的泡菜制作视频,就曾被韩国网友围攻。而这次,中国品牌拌饭的广告植入再次引发韩国网友不满。

此前,视频博主李子柒的泡菜制作视频,就曾被韩国网友围攻。(戳这里回顾)

韩式石锅拌饭英文怎么说

不过,也有人给剧作方tvN辩解,因为《文森佐》的制作成本刚到200亿韩元(约合1760万美元),势必要寻求广告收入。

Some viewers defended tvN for its effort to cover the 20 billion won ($17.6 million) budget of the show.

据报道,“自嗨锅”的品牌方与《文森佐》剧集达成协议,产品会在电视剧中出现4次,其中主角会吃两次 “自嗨锅”。

The Chinese food company has an advertising agreement with Vincenzo, which stipulated the instant meal should appear a total of four times in the series and be eaten by the leads at least twwww.58yuanyou.comice.

据《海峡时报》援引韩国娱乐网站Koreaboo的消息,tvN已经联系了“自嗨锅”方面,商讨取消合同。

According to entertainment web portal Koreaboo on Tuesday, tvN has contacted Zihaiguo, to discuss cancelling the contract.

值得一提的是,这并不是tvN第一次因为出现中国公司的广告植入,而让韩国观众“炸锅”。此前在韩剧《女神降临》中,就出现了公交站台的京东广告,里面的角色也有食用中国即食火锅的镜头。

This is not the first time tvN has raised domestic viewers' collective ire through controversial product placement deals with Chinese companies. The comedy romance series "True Beauty" has recently come under fire for excessive advertising of Chinese products and brands, placing banners of the e-commerce firm JD.com in 原由网bus stops and showing characters eating Chinese instant hot pot.

韩式石锅拌饭英文怎么说

图源:《南华早报》网站

综合来源:观察者网,环球时报英文版网站,韩国时报网站,南华早报网站,海峡时报网站

“关注”世联翻译,更多好看、有趣的深度好文和惊喜资讯。原由网世联翻译还为您实时提供多语种优质笔译、同传口译、视频字幕翻译、论文润色发表等专业服务,为您的事业加速。

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 韩式石锅拌饭英文怎么说

文章地址: www.58yuanyou.com/jiqiao/321490.html

相关推荐