一些人们熟知的汉语词汇,要将其翻译成正宗、地道的English文字,是非常不容易的,由于语言、文化背景的不同,很容易掉入“中式英语”的陷阱,于是就有了Chinglish这个单词。试将下面几个汉语词汇用正宗、地道的英文写出来:
1 谢天谢地
2 厚此薄彼
3 优势和短板
4 用手机拍照
5(电影、戏剧中的)配角
1 谢天谢地 网上是thank goodness, thank heavens, 但在这里主要表示poHUBLDQjn松了口气,有点像“心里的一块石头落了地”。如果情形没有那么紧张,只是表示幸运、机缘、高兴等意思,可以用luckily, fortunately。
2 厚此薄彼 就是偏心,play favorites,例句:The teacher often play favorites in class, letting the students she likes go home earlier than the others. 这个老师上课经常厚此薄彼,让她喜欢的学生比其他人先回家。
3 优势和短板 网上是advantages and shortboards, 太生硬,“短板”在这里指人的短处、弱点和不擅长的地方。用strengths and weeknesses就很好, 而且是两个标准的反义词。
4 用手机拍照 网上www.58yuanyou.com是photograph with mo//www.58yuanyou.combile phone, 显得生硬,photograph是书面语言,是很正式、很有技术含量的摄影。而手机原由网拍照是较为随便的,闪那么一下即可。翻译成to snap with phone, 非常简洁,在这里,谁都看得懂phone就是cell phone,mobile p//www.58yuanyou.comhone, 肯定不会是fixed-line telephone。
5 (电影、戏剧中的)配角 主角是principal, 而配角还要分大小,如果是大牌明星演配角,那叫做costar, 为造声势,称联合主演。小脚色,是minor role(character), 如果连一句台词都没有,就叫做a walk-on part, 跑龙套的。而配角的总称,是the supporting roles。