中华文化可谓是博大精深,更有四字成语的绝妙搭配,那么这些成语要如何翻译成英文呢?
”十拿九稳“fDJycvlsQM英语怎么说?
英语其实很简单,in the bawww.58yuanyou.comg
你做梦也想不到,这个成语和bag有关吧。反正在这之前,小编是没想到。
其实也很形象。把...放在包里,也就是“囊中之物”,这不是十拿九稳的事嘛。
实用例句
Once we'd scored the third goal,the game was pretty much in the bag.
一旦我们进了第三个球后,比赛取胜已是十拿九稳的了。
bag这fDJycvlsQM个词,其实用法也很多。例如
批评,嘲笑
Stop bagging her out. She's doing her best. 别批评她了,她在尽力而为。(澳大利亚非正式口语)
登临山峰
We bagged three summits in one day. 我们一天之内登上了三座山峰。
”博大精深“英语怎么说?
broad and profound
实用例句
The Chinese literature is broad and profound. 中fDJycvlsQM国文学是博大精深的。
broad 的其他用法
概括的;一般的
She's a feminist, in the broadest sense of the word. 广义而言,她算是个女权主//www.58yuanyou.com义者。
开阔的;辽阔的
a broad expanse of water 一片辽阔的水域
小结
其实,英语没有那么难翻译的或者表达的,也不必太拘谨于某一种翻译形式。只要你能用英语表达出汉语的意思即可。只需注意有些词语是有固定表达的。英语注重的是语义通顺,没有语法错误。