2017年已经过去,你还记得这些2017的年度金句吗?“你的良心不会痛吗”、“扎心了老铁”、“贫穷限制了我的想象力”、“我可能XX了假的XX”、“皮皮虾我们走!”......
这些耳熟能详的金句都该怎么翻译?
01
你的良心不会痛吗?
Don't you feel any compunction?
这句话来源于2017年上半年知乎的帖子,网友拿出证据证明:杜甫一生为李白写了很多诗,但李白不仅不领情,还写了一首《赠汪伦》。于是很多网友说,“李白,你的良心不会痛吗?”。
菌菌会把“你的良心不会痛吗”翻译成Don't you feel any compunction?
良心的英语是conscience,而“良心责备”、“内疚”的英文www.58yuanyou.com则是compunction。其实“良心会痛”就是良心责备或者内疚,所以没有必要把“痛”字翻译出来。
Do you have conscience?
If you have any, don't you feel any compunction?
你还有良心吗?有的话,你的良心不会痛吗?
02
扎心了,老铁。
My heart hurts, bro.
这句话来源于某网络直播。在某一网络直播间里大家通过弹幕与主播进行交流,很多人在弹幕中发“老铁,扎心了”,这句话迅速走红互联网。
“老铁”是东北的方言,意思是好朋友、“铁哥们”。“扎心了”是指内心受到了极大的刺激,出现巨大的感情波动。
菌菌会把“www.58yuanyou.com扎心了,老铁”翻译成"My heart hurts, bro."
hurt作为不及物动词时可以表示“感到疼痛”,比如,“我背痛”可以翻译成"My back hurtwww.58yuanyou.coms." ;而bro则是对同辈的、比较熟的朋友的称呼,符合“老铁”这个词的语境。
Oh, what a pity that we can't celebrate New Year's Eve together.
My heart hurts, bro.
噢,我们不能一起跨年,真遗憾。扎心了,老铁。
03
贫穷限制了我的想象力。
My imagination is limited by poverty.
该词其实由来已久,但因今年下半年,网上有人发出某些奢侈品的使用及护理方法,让网友们表示难以置信、不能理解,纷纷调侃“贫穷限制了我的想象力”,引爆了该词的热度。
该词常常用来自嘲有钱人的世界、有钱人的生活我们一般人根本难以想象,但只是一句玩笑话。菌菌把“贫穷限制了我的想象力”翻成"My imaginations is limited by poverty."
我使用被动态来翻译,是因为在英语里面,抽象名词做主语时,被动态更常用。
A Chanel bag is dumped after being used for once.
Apparently, my imagination is limited by poverty.
香奈儿包包用完即弃。显然,贫穷限制了我的想象力//www.58yuanyou.com。
04
我可能XX了假的XX
I think I ... a fake...
这个说法最初来自于电竞圈。玩CSGO的队员们喜欢喝酒,发挥不好的时候,就把锅甩给酒:“我可能是喝了假酒”、“假酒害人啊”……
“我可能XX了假XX”是2017年1月份开始流行的一个网络词句,该句式迅速被应用于各种表情包和段子中。
四六级成绩如期出来了,当我还沉浸在“假如生活欺骗了你”的自我安慰里时,发现世界其实已经转向了“自我认识”的“深刻反省”里:
假的,都是假的,真的我一定不会是这样的成绩的。
I couldn't get the teacher's point.
I think I have met a fake teacher.
我搞不懂老师在说啥,我可能遇到了假的老师。
05
皮皮虾,我们走吧!
shake a leg/ get cracking/ haul ass
“XXX,我们走”最初是一档游戏软件里的玩家梗,起源是“源龙星,我们走”。2017年,经网友们演绎成“皮皮虾,我们走”,各种相关表情包开始走红网络。
shake a leg是俚语,表示“赶快”;get cracking是英国的口语里表示“赶快;行动起来”;而haul ass是俚语,表示“抓紧时间;开溜”。
Shake a leg! We need to get cracking.
So you'原由网d better haul ass as well.
皮皮虾,我们走吧!我们要开干了,所以你最好也抓紧时间开溜。
来源 |英语四六级备考
编辑 |学联菌 商叶儿
公众号: