直到七点半才回家用英语怎么说

生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要让你过的每一天,都值得记忆。

——许渊冲

今天我们来聊一聊著名翻译家-许渊冲先生

许渊冲先生,生于江西南昌,他17岁考入国立西南联合大学,师承钱钟书,是杨振宁、王希季的同学;

许渊冲先生1939年开始走上翻译之路,因为爱慕女同学周颜玉,翻译了林徽因写给已逝的徐志摩的诗《别丢掉》送给她,至今从事文学翻译长达79年,译作涵盖中,英,法等语种,被誉为诗译英法第一人。

直到七点半才回家用英语怎么说

青年时期的许渊冲先生

他曾为美国空军飞虎队做翻译;93岁时荣获国际翻译界最高奖项“北极光”;他是首位获此殊荣的亚洲翻译家。同年,获得北京大学大雅奖。当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。

直到七点半才回家用英语怎么说

图片来自网络,侵权即删。

在国内外出版中英法文著译迄今逾百本, 他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名FTYeIjy著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰克里斯托夫》等译成中文。

他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

直到七点半才回家用英语怎么说

图片来自网络,侵权即删。

到今年,许渊冲先生已经98岁高龄了。即使年岁已高,先生还是每天工作到凌晨三点,早上十点起床,然后工作,每天要翻译一页文字,至少1000字,如果这一天的任务没有完成,无论如何也不会睡,一定要达到自己定的任务。先生认为有规定是好事,没有规定反而会会累。

直到七点半才回家用英语怎么说

图片来自网络,侵权即删。

有人说,翻译是一门苦中作乐的艺术。

许多优秀的译者并未因他们创造的精神财富而带来大量的物质财富。

真正享受这种乐趣、并以此为事业追求终身的人真心令人钦佩。

在许老先生身上,我时时能看到他沉浸于诗词之乐当中。

尽管近百岁高龄,对自己翻过的词,读过的诗,都可信手拈来、侃侃而谈。

直到七点半才回家用英语怎么说

图片来自网络,侵权即删。

下面我们就一起来谈谈许渊冲的翻译特色。

许渊冲提出“三美论”,即意美、音美、形美。所谓意美,就是在翻译时体现出原作的内容美;音美要求译文押韵、顺口、好听;形美,则要求诗的行数长短整齐,句子对仗工整。“三美论”正是在“信、达、雅”等理论的基础上,对传统翻译标准的具体化。

许渊冲对美的偏爱应是他“三美理论”的发端。在他家书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字,//www.58yuanyou.com“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”

许渊冲先生曾说过,中英互译很难,是英法互译难度的10倍,想要把中国古诗词翻译成英文,难度很大。古诗词文化博大精深,当中体现的意境,音韵,翻译成英文,很难准确的表达给读者,但许渊冲先生的翻译,看过的人无不佩服。

大家可以感受一下:

《诗经》中一首最美的短诗《诗经采薇》,写战后士兵回家的情形:

昔我往矣,杨柳依依。

这句话说的是当我离家去打仗的时候,杨柳也舍不得我走。

www.58yuanyou.com“杨柳依依”翻译成了“杨柳飘扬”就不准确了,可以翻成“When I left there , willows shed tear。”

毛泽东气势雄浑的《念奴娇昆仑》:

安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:

一截遗欧,一截赠美,一截还东国。

太平世界,环球同此凉热。

这首诗讲的是要将昆仑山一分为三赠与世界,共享和平幸福。

有些西方汉学家将“三截”直接翻译成了Three pieces或Three parts,都不能表现毛泽东以及中国文化宏伟的气魄与高旷的胸怀。

许渊冲翻译为:

I'd give to 原由网Europe your crest.(山峰或顶部)

And to America your breast.(山腰或中部)

And leave in the Orient the rest.(山脚或余部)

这才能表达原文世界大同的理想,传达原文的意美;译文有韵,传达了原文的音美;译文整齐,传达了原文的形美。

李清照的《声声慢》里有一句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句词平仄交替,除了音韵美,还有感情的郁结,翻译难度极大。

美国翻译家Kenneth Rexroth译为:

Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

翻译成英语单词的叠加,虽然是符合这句诗的节奏韵律,但意境和情感上并没有很好地体现

可以看下许渊冲的版本:

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.

首先,语句末尾做到了押韵

其次,在忠于原文的基础上,加入了“I”,抑扬顿挫之间,传递出作者的愁绪悲伤。

最后,附上许渊冲对一些经典诗句的精彩翻译,感受一下许老的译文之美,供大家品读。

Good rain knows its time right;

当春乃发生。

It will fall when comes spring.

随风潜入夜,

With wind it steals in night;

润物细无声。

Mute, it wets everything.

野径云俱黑,

Over wild lanes dark cloud spreads;

江船火独明。

In boat a lantern looms.

晓看红湿处,

Dawn sees saturated reds;

花重锦官城。

The town’s heavy with blooms.

——杜甫《春夜喜雨》

千山鸟飞绝

From hill to hill no bird in flight

万径人踪灭

From path to path no man in sight

孤舟蓑笠翁

A lonely fisherman afloat

独钓寒江雪

Is fishing snow in lonely boat.

——柳宗元《江雪》

枯藤老树昏鸦

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下

Westward declines the sun;

断肠人在天涯

Far, far from home is the heartbroken one.

——马致远《天净沙秋思》

红豆生南国,

The red beans grow in southern land.

春来发几枝。

How many load in spring the trees?

愿君多采撷,

Gather them till full is your hand;

此物最相思。

They would revive 原由网fond memories.

——王维《相思》

千里莺啼绿映红,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗风。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain;

多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

——杜牧《江南春》

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There’s a good maiden fair

Whom a young man is wooing.

“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”

不得不说,翻译家都是伟大的诗人....

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 直到七点半才回家用英语怎么说

文章地址: www.58yuanyou.com/jiqiao/155085.html

相关推荐