Geery在外企工作,公司新产品要上市,在推出之前,外国老板发邮件www.58yuanyou.com给他说: “Make sure you go through all the literature.”
他心想觉得奇怪,新产品上市为什么和「文学」有关?
原来在英文口语中,literature指的是printed literature,即如宣传资料之类的印刷物。
Mwww.58yuanyou.comake sure you go through all the lite原由网rature.
请确定你看过所有的文学作品。(X)
你一定要把(新原由网产品)所有的宣传资料都仔细检查一遍。(√)
商业英语中常常会通过引申、转换等方式赋予旧的英语词语新意,一定要注意不要被单词原始意思所误导。
来看几个例子↓↓↓
1. He took out a fire insurance policy for his house.
他制定了一份房屋火灾保险政策。(X)
他买了一份房屋火灾保险。(√)
解析:Insurance policy,这里的policy可不是什么政策,而是保险的意思。
2. I don't want to work unsocial hours.
我不想工作时还与人打交道。(X)
我不想加班。(√)
解析:这句话的难点是Unsocial hours。其中social是社交,大家不陌生,unsocial hours就是指与社交活动冲突的时间,讲白一点就是加班的时间。
3. I have put you on copy.
我会帮你复印好。(X原由网)
我会抄送复本给你。(√)
Email有一个复本抄送的功能,叫做CC,是carbon copy的缩写,put someone on copy,就是CC某人的意思。
相较于CC,老外也经常说FW(forward)即转发,例如
You can copy David going forward.
从今以后你可以都转发给David。
补充:在前几期的推文中,有专门介绍过职场中常用的英文缩写,感兴趣的朋友可以回顾一下。