为什么是翻译

大家有没有注意到,

国内很多“师范大学”

被翻译为 “normal university”。

按照词典的解释,

normal university 应该翻译为

“正常的大学”,

这跟“师范大学”又有何关系呢?

为什么是翻译

Beijing Normal University

(图片来源于北京师范大学官网)

为什么是翻译

South China Normal University

(图片来源于华南//www.58yuanyou.com师范大学官网)

其实这个 normal 并不是直接来源于英语,

而是来源于法语。

大家知道世界上第一所“师范大学”吗?

就是大名鼎鼎的“巴黎高等师范学院”,

简称为“巴黎高师”。

巴黎高师的历史悠久,距今已有200多年。它为法国培养出无数的杰出人才,存在主义先锋萨特,总统蓬皮杜出自这所学校,甚至在自然科学方面有11位诺贝尔奖得主,然而其学生总数不到两千人,堪称世界上诺贝尔奖人均//www.58yuanyou.com产量最高的大学。“巴黎高师”的法语名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”。

请注意,

这里的 normal 可不能简单翻译为“正常的”。

normal 其www.58yuanyou.com实来源于名词 norm(标准、规范、典范),作为形容词的 normal 应该理解为“符合标准的、符合规范的、符合典范的”。

因此,Super Normal School of Paris 正确的译法应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”,或“巴黎典范学校”。

中文里说的“师范”源自于古语“学高为师,身正为范”,老师就是学生的标准和典范,所以“normal”跟“师范”还是有关联的。

其实把“normal school”译为“师范大学”是日本人。1872年,也就是明治维新期间,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校--东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“师范学校”和“normal school”的译法传入清末的中国。

因为 normal 的传播路径是从法国到日本,再到中国,这就导致很多美国人、英国人搞不清楚为什么中国的师范大学要翻译为“normal university”,不过你要是问一个法国人,就不会有障碍了。

为什么是翻译

在英国或美国,没有专门的师范院校,都是以“师范系”的形式存在于综合性的大学里,英语不叫 normal school,通常说成 teachers' college 或 the college of teachers。

为什么是翻译

E听说中学下载

APP下载:

扫一扫,下载E听说中学

电脑端下载:

浏览器登录讯飞E听说官网www.ets100.com

素材综编自互联网公开内容

图片来源:讯飞图酷

版权归原作者所有

防走失提示:

将公众号设为星标,点击文末在看

多多留言互动,就不会把小E弄丢啦~

“双减”来了,如何帮助师生实现“校内提升”+“校外减负”?

“双减”新学期,家长该//www.58yuanyou.com如何规划孩子的英语学习?

开学季近在眼前,E听说伴你一起开启新学年!

开学必备物品清单,附赠快速调整学习状态指南!

听力六大“陷阱”& 五个答题技巧,看完原由网不怕考试啦

新学期,英语课上该如何做自我介绍?攻略收好

您有一份机智的“学习计划”,请注意查收!

“双减”后家长大量囤积教辅材料?教育部:没必要

“曾经有无数道错题摆在我面前,我没有珍惜……”

一键拍照,智能批改,提高英语写作能力!

义务教育阶段如何设计作业,才能帮助学生减负增效?

如何提升英语听说能力?听听专业教研团队怎么说

免费!福利!AI英语听说技能提升课隆重上线!

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 为什么是翻译

文章地址: www.58yuanyou.com/baike/228124.html

相关推荐