韩阳造句

前一阵子交了两本书稿,终于空闲下来。借着阴天跑步,这几年的翻译,如同时光倒流,又在脑海里过了一遍。七年前,刚刚大学毕业,第一次接触电子书的翻译;七年后,不算电子书,目前也有二十多本书的封面上印着我的名字。思索良久,这么多年的得与失,很想说:想做翻译,我劝你慎重。

韩阳造句

本文作者韩阳已经翻译出版的书籍

  • 翻译是什么?

很多人好奇,很多人赞叹,想知道这么多年,从最开始合译电子书,到独译电子书,到合译纸质书,到独译纸质书,我到底是怎么做到的。那么,我想问个问题,在你眼里,翻译到底是什么?

这和《你耳朵里有鱼吗?》作者在前言中的开篇所提出的问题一模一样,纯属巧合。然而,我今天想说的并不是“翻译”这两个字,或者说这一个词,在字典中的意思,也并不想探讨它在专业领域的意义,我想说的是,你是否真的问过自己,于你而言,翻译的意义何在?

韩阳造句

全国翻译专业资格考试(图片来源:知乎)

翻译,这是一种成长的方式。

这句话看起来很空很大。然而,事实如此。

首先,我是个不爱看书的人,说白了,翻译只是我逼自己看书的方式。翻译建立在理解的基础上,看一遍原文,翻译一遍,最后看一遍自己的译文,相当于看了这本书三遍。《三国志》里说:“书读百遍而义自见。”单看这句好像略显偏颇,需要加上另一句:“学而不习则罔,思而不学则殆。”读书,结合自己的心智、体验,不需要一百遍,就能有所领悟。

其次,为了翻译一本书,我必须读书。最开始,可能上一本书翻译的是经管方面的,下一本就是文学作品,所以我养成了一种习惯。这种跨度较大的作品,需要转换思路文风的,在真正动笔之前,都要找同类作品读一读,好好揣摩其他作者或者译者的遣词造句,从中取精华而自用。无论是译入语还是译出语,劝你多读书,不然看不懂,看懂了也说不出,只是“哑巴英语”而已,想说说不出来,不是很憋得慌吗?

再次,翻译滋养心灵我本想说滋养身心,但想想翻译一直要作者看电脑,实在也算不得对身体有利。言归正传,自始至终,都很喜欢老舍先生的字。老舍先生原名舒庆春,字舍予。舍予两最初选择这两个字的时候,老舍先生不仅仅是拆字这么简单,也是提醒自己,做到忘我的境界。毫无疑问,翻译是需要这种状态的,禅定的时刻,才能做到心如流水,沉静方能深远。如此看来,翻译和练字、品茶一样,不失为清心、静心的好方法。

最后,翻译的过程中,有得有失。七年,两千多天,我没有一天停下翻译,哪怕只有时间做三百字,哪怕只能在地铁上,哪怕太多还需要润色加工修正,但你不能停下,毕竟这是一门“三日不练天下知”的功夫。正是因为停不下来,就需要舍弃很多,放下很多。上天是公平的,每个人一天只有二十四小时,在这个比上不足比下有余的层次,我们需要拼的不就是对时间的管理和利用吗?所谓人无远虑,必有近忧,为了翻译,你或许不得不减少和www.58yuanyou.com朋友聚餐的次数,或许没那么多空闲的时间,或许得把做早餐当作休息的方式,但如果觉得值得,又有何不可?

韩阳造句

图片来源:lifewire(https://www.lifewire.com/best-translation-sites-4172470

  • 如何做一个翻译?

每个教翻译的老师都会说,要抓好语言的基础,没错,《你耳朵里有鱼吗?》这本书里也说了,对翻译水平的考验,在于对母语的运用。我是个珍惜笔墨的人,这些老生常谈的内容,在此不加赘述。不妨我们看看这样几个问题。

够有知识吗?

且不说文化,文化中有太多的内含成分在,是需要积淀的,知识相对而言是比较基础的内容。总是听人说“好的翻译应该是一个杂家”,前几天学习上外的法语课,听到老师说“Know something about everything”,细细品来,果然如此。举例来说,你不必是律师,但必须得懂些法律知识;不必是经济学家,但必须要了解经济学;不必是医生,但必须要了解医疗行业,不必会游泳,但必须要了解运动健康内容……在这方面,翻译人员,尤其是口译人员,不妨把自己当作和珅,没有擅长的,但也没有不知道的,或许他擅长的就是网罗知识,好跟皇上搭话。机智如我,总要找个机会提前跟讲者沟通一下,趁机了解他的兴趣、口音、讲话内容等等,毕竟你永远不知道自己知道的哪一点会在不经意间救了你。

心态够好吗?

翻译如今靠情怀,这是现实,无可逃避。千字六十的稿酬,听着就让人心寒是不是?且不说入睡之前扪心自问这六十块是否配得起,自己首先得想明白,这就是一个愿打一个愿挨的事,拿人钱财替人消灾,就这么简单。再说口译,《你耳朵里有鱼吗?》已经提过,口译源起于二战时期,当时,对战犯的审问让口译员多次大哭。这是极为特别的情况,人之常情。但站在台上你紧张吗?犯错的时候你能很快原谅自己吗?收到差评的时候能静下心来分析吗?

韩阳造句

同声传译译者在工作中(图片来源:译世界yeeworld.com)

够自律吗?够自信吗?够自省吗?我愿意听别人说我是个自律的人。《中庸》有云:“莫见乎隐,莫显乎微,故君子慎其//www.58yuanyou.com独也。”关于“慎独”二字何解,尚有不同的声音,就以《辞源》中所说的含义讨论吧:“在独处时能谨慎不苟”。做翻译练翻译本身就需要自律,这一点不言而明。此外,翻译很累,比如当年在迪士尼的时候,要穿着厚厚的钢板鞋走工地爬脚手架,所以身体素质要好。要想身www.58yuanyou.com体好,就要坚持锻炼,锻炼容易,坚持呢?还有,翻译得撑场面,你够自信吗?自信源于扎实的内在与外在基础,如果语言达到了,其他方面呢?能做到挺胸抬头字正腔圆吗?最后,圣人说过:“吾日三省吾身”。翻译也应该如此,得跟现在的中央巡视一样,翻译完不算完,还得回头看。

谁给了你勇气?

翻开《你耳朵里有鱼吗?》,大概二百多页的位置,有一张图,图里有让我最痛心的内容。外语翻译到中文的图书恒河沙数,中文翻译到外语的图书寥寥无几。曾经去听王宁先生讲训诂学,感触颇深,中国文化源远流长,可是能理解的人太少。能理解的国人少,能理解的外国人更少。从商品输出到如今,我们该在文化输出方面下更大几分力。如果有志于翻译,就要想想,这是不是你勇气的来源。

韩阳造句

《你耳朵里有鱼吗?——翻译及万物的意义》插图

墨子说,志不强者智不达,言不信者行不果。最初,我只是单纯地想多看几本书,但经历了这么多年,我才知道,能坚持不再只是因为修身立德,更是因为有个大大的梦想:扬我中华之文化。

做翻译有苦有乐,有怅惘有欣慰,有无奈时之慨叹,有得妙处时之悠然。梅花若要分外香,必要经受几番寒。

想做翻译,我劝你慎重。

韩阳造句

点击超低折购得《你耳朵里有鱼吗?:翻译及万物的意义》

爱心提示

微信修改了公众号推荐规则,互动量少的读者会逐渐接收不到推送。

为防止失联,推荐大家或可 设个星标,或是多点 在看留言

感恩大家一直以来的支持,期待更多好内容能与大家准时相遇!

文责声明:图文摘编转自网络,仅用于分rlawU享交流,内容并不代表本平台观点。版权归原作者所有,若涉及权益纠纷,敬请联系平台rlawU妥善处理或编辑删除,感谢!

更多内容请见 微博/B站:@语言学人等更新,欢迎合作投稿,转载敬请获取授权,

希望有帮助,希望一起走得更好更远,感恩支持!

感谢关注。

(附电子书等相关资源支持)

(三联文学专栏榜首:余中先教授讲普鲁斯特《追忆似水年华》,董强教授讲米兰昆德拉《生命不能承受之轻》,戴从容教授讲乔伊斯《尤利西斯》,范晔教授讲马尔克斯的《百年孤独》等等)

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 韩阳造句

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/81565.html

相关推荐