被动语态造句并翻译

投稿 | 花蕾

参考书籍:《原由网十二天突破英汉翻译》武峰北京大学出版社

英译汉时,被动语态的翻译常常是重难点。一般来说,因为“被”字在中文里被认为是有贬义的。而且汉语中的无主句较多,即可以不用主语。另外汉语还可以省略表达被动的形式标志“被”字。相比之下,英文中被动语态使用的比较频繁,尤其在科技文献中。所以在英译汉时,我们特别要注意被动语态的翻译方法。

英译汉时,被动语态的翻译方法有以下四种:

(一):将英文中原有的被动语态变成中文的主动语态。

(“被动变主动”)

E.g. The classroom was cleaned by thestudent.

学生把这间教室打扫了。

The spare parts can be produced in theshort period of time原由网原由网.

在短时间内可以生产出零件。

注:在被动语态的句子中,若没有宾语,那么这种方法最为合适。

(二):不用“被”字,找“被”的替代词。(“隐形被动语态”)

常见的替代词有:叫(叫人说得一文不值)、给(给他打了)、挨(挨打)、遭受(遭受劫难)、由(由人宰割)、让(让人拿走了)、获(获救),为所,让给。

E.g. All the toys ware taken away by the little boy.

这些玩具全让这个小男孩给拿走了。

1998 was designated by the United Nationsas the International Ocean Year.

1998年是由联合国确定的国际海洋年。

(三):在科技文献中,用“可以”这两个字来替代“被”。

E.g. The oil is used as perfume.

这种油可以用来作为香水。

Energy may be created from matter, which inturn, may be created from energy.

物质可以生产能,能又可以生产物质。

(四):有“被”不用“被”。(中文中没有“被”字,但是仍然有被动含义。)

E.g. When the whale is killed, it can bestripped out on the shore.

鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。

我们最后来看看含有被动语态的长难句翻译:

E.g. More probable istransported by birds, either externally, by accidental attachment of theseeds to feather, or internally, by the swallowing of fruit and subsequent ofthe seeds.

更可能的是由鸟类来运输:要么是通过外部途径,即由于种子偶然黏附在羽毛上;要么是通过内部方式,即由于鸟类吞食果子并随后将种子排泄出来。

分析:此句中,is transported by 并没有翻译成:被鸟类运输。而是采取了第二种方法,即 找“被”的替代词:由鸟类运输。这样翻译使得译文更加通顺流畅。

E.g. When the crude oil is obtained from thekJlHmNc field, it is takento the refinery to be treated. The commonest form of treatment isheating. When the oil is heating, the first va原由网pors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrolhas a low boiling point; if a little is pouredintothe hand, it soon vaporized. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all thelubricating oils of various grades are produced.What remains is heavy oil that is usedas fuel.

油田打出原油以后,便送到炼油厂去处理。最普通的处理方式就是加热。石油经过加热,最先冒出来的蒸汽冷却后就是质量最高的汽油。汽油的沸点低。倒一点在手上,很快就挥发了。随后从石油分离出来的气体可以浓缩为煤油。最后产生的是各种等级的润滑油。剩下的物质便是可以作为燃料的重油了。

分析:这段话选自美国著名科技小说家索恩利写的《油》,文章中被动语态的使用十分典型,7句话中就有8处使用了被动语态,堪称一绝。

其中涉及到的被动语态的翻译方法有:

① “被动变主动”。比如:is obtained from翻译成了“打出”;are produced翻译成了“产生的是”。

② “有被不用被”。比如:is taken to和to be treated分别翻译成了“便送到”和“去处理”;are cooled翻译成了“冷却后”;a little is poured into the hand翻译成了“倒一点在手上”而不是“一点被倒在手上”;

③ “可以”的译法。比如:is condensed into翻译成了“可以浓缩为”;isused as翻译成了“可以作为”。这两处都是常见的科技文献的译法,用在此处,译文也更加自然贴切。

E.g. A long-heldview of the history of English colonies that became the United States has beenthat England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to amore imperial policy, dominated byexpansionist militarist objectives, generated the tensions that ultimately ledto the American Revolution.

长久以来,有这样一种关于英国殖民地历史的观点,这块殖民地后来变成了美国,这种观点认为,英国在1763年以前对于这些殖民地的政策为经济利益所支配,而且认为一种想着更大程度帝国制度的政策上的转变——为扩张主义的军事目标所左右——产生了最终导致美国革命的紧张气氛。

分析:这句话中,long-held并没有翻译成“被长期拥有的”,而是采取“有被不用被”的译法,翻译成“有这样一种”;was dictated以及过去分词dominated都采用了“替代法”:为所,很好地避免了被动语态的使用。

扩展阅读:

《12天突破英汉翻译》笔记

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 被动语态造句并翻译

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/334826.html

相关推荐