鼠年虽说无法“重启”,
但最终也算是熬过去了,
终于我们迎来了牛气腾腾的牛年。
那你知道“牛年”用英语怎么说吗?
说到“牛”,小伙伴们脑海肯定冒出了很多词,ox,bull,cow,cattle,buffalo,calf...有这么多“牛”,那“牛年”的“牛”用哪个呢?
答案是 ox,通常“牛年”的表达是“Year of the Ox”。
公牛的英文是bull,母牛则叫cow,小母牛是heifer,小牛或牛犊叫calf,小阉牛为bullock或steer,水牛是buffalo。
如果把“牛年”翻译成“Year of the Cow”或是“Year of the Bull”,这样牛年就成了母牛年或公牛年了。
bull,cow,cattle,buffalo,calf等词表达的是某一特定种类的牛,用作牛年的翻译往往会造成歧义。
对牛的总称是cattle或是ox,用ox这种总称一般不会闹出笑话。另外,西方人对牛"ox"是很敬重的,因为它的强健和勤劳!所以“牛年”翻译成“Year of the Ox”就比较妥当了。
与“牛”相关的拓展
bully
英 [bli] 美 [bli]
n.仗势欺人者;横行霸道者
v.恐吓;伤害;胁迫
例句:
I fell victim to the office b//www.58yuanyou.comully.
我成了这个办公室霸王欺侮的对象。
I wasn't going to let him bully me.
我可不打算任由他欺负。
coward
英 [kad] 美 [kard]
n.胆小鬼;懦夫;胆怯者
I'm a real coward when it comes to going to the dentist.
我一去看牙医就胆战心惊。
coward的派生词:
cowardly
英 [rWbqkWvFKokadli] 美 [kardli]
adj.胆小的;懦弱的
cowardice
英 [kads] 美 [kards]
n.惧怕;胆小;懦弱
a bull in a china shop
直译为公牛在瓷器店里,意译为横冲直撞
例句:
She rWbqkWvFKodidn’t invite John to her wedding because he might become a bull in a china原由网 shop.
她沒请约翰参加婚礼,因为他也许会言行不得体。
take the bull by the horns
字面上的意思是“捉住公牛的角”,它所代表的含义就是大胆地面对困难或危险。
例句:
Under such circumstances,原由网 you have no choice, but take the bull by the horns.
在此情況下,你别无选择,只有面对困难。
shoot the bull
相当于 talk nonsense胡说八道
例句:
This woman has nothing to do; she loves to shoot the bull with others.
这位妇人沒事干,爱跟別人瞎扯。
talk big
吹牛
cast pearls before swine
对牛弹琴
bull-headed
牛脑. 意思是犟,倔.一意孤行
a cock-and-bull story
鸡和牛的故事.意思根本站不脚的故事,说法或解释.错漏百出,胡说八道.
hit the bulls-eye
击中牛眼.意思是切入主题, 单刀直入.打开天窗说亮话.
声明:本文内容来源于英语自学网,仅提供交流平台,不为其版权负责。如果有侵权,请联系管理员处理。
致原创作者:若因第三方原因,无意中侵犯了您原创版权,请联系,马上删除!谢谢!