用universit造句加中文翻译

用universit造句加中文翻译

神翻译!“双鸭山大学”火了

用universit造句加中文翻译

双鸭山大学

米姐近期看到一张可达鸭版的校徽神图,瞬间被萌到了(真是个神奇的宝贝)。认真看原来是广东的一所“双鸭山大学”的校徽。等等…“双鸭山”大学?怎么从来没听过的啊!和网友们一样,米姐也开始好奇这双鸭山大学究竟是何方神圣。

用universit造句加中文翻译

来源

这一切都源自于微博上一张书页的截图。

用universit造句加中文翻译

书中出现了这样一段话:“1984年出生在中国广东省广州市,父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师。五岁那年夏天,随父母去了香港,后来全家移民新加坡......”

用universit造句加中文翻译

诶等等,Sun Yat-sen不就是孙中山的英文译名么?所以“Sun Yat-sen University”就是中山大学?

用universit造句加中文翻译

中山大学官微也转发了这则“双鸭山大学”微博,并称“可能读了个假大学”。

用universit造句加中文翻译

网友们的评论也十分抢眼:

用universit造句加中文翻译

用universit造句加中文翻译

用universit造句加中文翻译

用universit造句加中文翻译

用universit造句加中文翻译

用universit造句加中文翻译

用universit造句加中文翻译

出处

可这“双鸭山大学”到底怎么来的?

6月24日,自称是截图书作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公号“火车开往西伯利亚”发布了《关于神翻译“双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的出处声明》。他称截图的出处正是他出版的游记《惊心动魄的17天——独自探秘印占中国藏南地区纪实》中第57页的一段话。

用universit造句加中文翻译

书里写道:因为伪造身份方可进入藏南地区游览,就编了这个身世。而为何把中山大学译为“双鸭山大学”,则是源于五年前的一段经历。2012年12月27日(京广高铁首发那天),他在广州坐地铁,路过“中大”站,才知道中山大学的英文名就是“Sun Yat-sen University”(直译就是孙逸仙大学),但听报站音,怎么听怎么像“双鸭山大学”。 于是在校内上发了一张照片:

用universit造句加中文翻译

再往后,他的朋友圈子里便把中大戏称为“双鸭山大学”。

后续

原来如此,但是这所“双鸭山大学”的校徽倒是要被玩坏了。原由网作为吃瓜群众的网友们,一发不可收拾地“爱上”了中山大学的这个新名,并纷纷根据这个新名字,热心地为大学设计了新版校徽。

顾名思义,双鸭山,当然要有两只鸭子,一座山。

用universit造句加中文翻译

网友们设计风格迥异,有饲养分院。

用universit造句加中文翻译

烤鸭分院。

用universit造句加中文翻译

还有日漫分院。

用universit造句加中文翻译

就连中山大学校徽的原设计者姚友毅副教授也看不下去了,决定亲自出马,设计了两套校徽。

用universit造句加中文翻译

用universit造句加中文翻译

看完大家的创作盛宴后,米姐认为,这次“双鸭山”大学能火,这场校徽PS大赛能如此热烈地展开,要归功于“Sun Yat-sen University(中山大学)”的这个译名。而这大学的译名来自孙中山先生的英文名字——Sun Yat-sen。

由来

那么孙中山先生的英文名为何译成Sun Yat-sen?

用universit造句加中文翻译

北京语言大学教授陈明远2009年曾在博客上发文指出,Sun Yat-sen这个译名其实是源自于“孙日新”的粤语音译。

1883年11月,孙文17岁时,离开故乡广东香山县,到香港“拔萃书院”学习英文,在香港正式接受美籍牧师喜嘉理的洗礼时,自己使用的中文名字乃是“孙日新”。Sun Yat-sen 应为香港使用的粤语“孙日新” [jt sn] 的译音。

然而“日新”的官话(当时还不称为普通话)拼音是 Rxn ,跟广东话 [jt sn] 相去甚远。所以由 Sun Yat-sen 再改写为比较接近官话的 “逸仙”,广东话[jt sin];这样在发音上面就可以两全其美了。

“孙日新”按照广东话的原由网发音转写为 Sun Yat-sen ,回译为汉字又写成了“孙逸仙”,却并不能念成普通话的 Sun Rxn或者 Sun Yixian,这是当时历史上的“约定俗成”的结果,一直沿用下来,也就得到了公认。

一切都明了了,但这“双鸭山大学”事件也让米姐联想到“常凯申”的笑话。“常凯申”出自清华大学历史系副主任对Chiang Kai-shek(蒋介石的威氏拼音写法)的翻译。与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙。

用universit造句加中文翻译

My name is “常凯申”

说到威氏拼音,可能很多人都觉得陌生,下面就由米姐来给大家普及一下:

威妥玛拼音

据中国人民大学教授孙宏介绍,威妥玛–翟理斯式拼音法始于1867年,系由英国人威妥玛(Thomas Francis Wade)编制。威妥玛于1871年任英国驻华公使,1883年回国。1888年起在剑桥大学任教。他以拉丁字母为汉字注音,创立威氏拼音法。此后翟理斯(H. A. Giles)予以修订完善,故合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。威妥玛–翟理斯式拼音法问世之后,被广泛应用于汉语人名地名的英译,影响较大。

运用

除了孙中山、蒋介石大家熟知的某些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,例如:毛泽东Mao Tse-tung,蒋介石ChiangKai-shek,宋庆龄Soong Ching-ling,宋美龄Soong May-Iing等等;

为保证历史的延续性,少量享誉海内外的商标至今仍旧使用威妥玛拼音法,例如:茅台Moutai,中华Chunghwa等等;

有些使用威妥玛拼音的专有名词已被吸纳为英文的外来语,例如:功夫Kungfu、太极Taichi、易经I Ching、清明节Chingming Festival、宫保鸡丁Kungpao Chicken等等。

相关

不过米姐也要告诉大家:早在1979年6月15日联合国秘书处就发出关于用汉语拼音取代威氏拼音的正式通知,要求从即日起,联合国秘书处采用汉语拼音作为在各种拉丁字母文字中拼写中国人名和地名的标准。1982 年汉语拼音进而通过 ISO 国际标准组织认定,成为中文音译的世界标准。也就是说,无论是在国内还是国际的正式的场合,都当然而且必须使用汉语拼音进行中国的姓名等专用名词的英文音译。

然而不代表威妥玛拼音马上就完全退出历史舞台咯,在相当长一段时期内威氏拼音仍将发挥重要作用。所以当碰到威氏拼音翻译的名称时,需要特别留意,否则也会闹笑话。

拓展

为了避免大家创造出“常凯申”(蒋介石)、“桑卒”(孙子)、“门修斯”(孟子)这类的神翻译,米姐在文末双手奉上汉语拼音-威氏拼音对照表。有兴趣的小伙伴也可以多了解了解,或者对照着翻译出自己的名字…有什么有趣的译文欢迎给米姐留言哟~

用universit造句加中文翻译

汉语拼音—威氏拼音对照表

Pinyin -- W-G

a -- a

ai -- ai

an -- an

ang -- ang

ao -- ao

ba -- pa

bai -- pai

ban -- pan

bang -- pang

bao -- pao

bei -- pei

ben -- pen

beng -- peng

bi -- pi

bian -- pien

biao -- piao

bie -- pieh

bin -- pin

bing -- ping

bo -- po

bu -- pu

ca -- ts'a

cai -- ts'ai

can -- ts'an

cang -- ts'ang

cao -- ts'ao

ce -- ts'e

cen -- ts'en

ceng -- ts'eng

cha -- ch'a

chai -- ch'ai

chan -- ch'an

chang -- ch'ang

chao -- ch'ao

che -- ch'e

chen -- ch'en

cheng -- ch'eng

chi -- ch'ih

chong -- ch'ung

chou -- ch'ou

chu -- ch'u

chuai -- ch'uai

chuan -- ch'uan

chuang -- ch'uang

chui -- ch'ui

chun -- ch'un

chuo -- ch'o

ci -- tz'u

cong -- ts'ung

cou -- ts'ou

cu -- ts'u

cuan -- ts'uan

cui -- ts'ui

cun -- ts'un

cuo -- ts'o

da -- ta

dai -- tai

dan -- tan

dang -- tang

dao -- tao

de -- te

deng -- teng

di -- ti

dian -- tien

diao -- tiao

die -- tieh

ding -- ting

diu -- tiu

dong -- tung

dou -- tou

du -- tu

duan -- tuan

dui -- tui

dun -- tun

duo -- to

e -- o

en -- en

er -- erh

fa -- fa

fan -- fan

fang -- fang

fei -- fei

fen -- fen

feng -- feng

fo -- fo

fou --FwrMg fou

fu -- fu

ga -- ka

gai -- kai

gan -- kan

gang -- kang

gao -- kao

ge -- ko

gen -- ken

geng -- keng

gong -- kung

gou -- kou

gu -- ku

gua -- kua

guai -- kuai

guan -- kuan

guang -- kuang

gui -- kuei

gun -- kun

guo -- kuo

ha -- ha

hai -- hai

han -- han

hang -- hang

hao -- hao

he -- ho

hei -- hei

hen -- hen

heng -- heng

hong -- hung

hou -- hou

hu -- hu

hua -- hua

huai -- huai

huan -- huan

huang -- huang

hui -- hui

hun -- hun

huo -- huo

ji -- chi

jia -- chia

jian -- chien

jiang -- chiang

jiao -- chiao

jie -- chieh

jin -- chin

jing -- ching

jiong -- chiung

jiu -- chiu

ju -- ch

juan -- chan

jue -- cheh

jun -- chn

ka -- k'a

kai -- k'ai

kan -- k'an

kang -- k'ang

kao -- k'ao

ke -- k'o

ken -- k'en

keng -- k'eng

kong -- k'ung

kou -- k'ou

ku -- k'u

kua -- k'ua

kuai -- k'uai

kuan -- k'uan

kuang -- k'uang

kui -- k'uei

kun -- k'un

kuo -- k'uo

l -- l

la -- la

lai -- lai

lan -- lan

lang -- lang

lao -- lao

le -- le

lei -- lei

leng -- leng

li -- li

lian -- lien

liang -- liang

liao -- liao

lie -- lieh

lin -- lin

ling -- ling

liu -- liu

long -- lung

lou -- lou

lu -- lu

luan -//www.58yuanyou.com- luan

luan -- lan

lue -- leh

lun -- lun

luo -- lo

ma -- ma

mai -- mai

man -- man

mang -- mang

mao -- mao

mei -- mei

men -- men

meng -- meng

mi -- mi

mian -- mien

miao -- miao

mie -- mieh

min -- min

ming -- ming

miu -- miu

mo -- mo

mou -- mou

mu -- mu

n -- n

na -- na

nai -- nai

nan -- nan

nang -- nang

nao -- nao

nei -- nei

nen -- nen

neng -- neng

ni -- ni

nian -- nien

niang -- niang

niao -- niao

nie -- nieh

nin -- nin

ning -- ning

niu -- niu

nong -- nung

nou -- nou

nu -- nu

nuan -- nuan

nue -- neh

nuo -- no

ou -- ou

pa -- p'a

pai -- p'ai

pan -- p'an

pang -- p'ang

pao -- p'ao

pei -- p'ei

pen -- p'en

peng -- p'eng

pi -- p'i

pian -- p'ien

piao -- p'iao

pie -- p'ieh

pin -- p'in

ping -- p'ing

po -- p'o

pou -- p'ou

pu -- p'u

qi -- ch'i

qia -- ch'ia

qian -- ch'ien

qiang -- ch'iang

qiao -- ch'iao

qie -- ch'ieh

qin -- ch'in

qing -- ch'ing

qiong -- ch'iung

qiu -- ch'iu

qu -- ch'

quan -- ch'an

que -- ch'eh

qun -- ch'n

ran -- jan

rang -- jang

rao -- jao

re -- je

ren -- jen

reng -- jeng

ri -- jih

rong -- jung

rou -- jou

ru -- ju

ruan -- juan

rui -- jui

run -- jun

ruo -- jo

sa -- sa

sai -- sai

san -- san

sang -- sang

sao -- sao

se -- se

sen -- sen

seng -- seng

sha -- sha

shai -- shai

shan -- shan

shang -- shang

shao -- shao

she -- she

shen -- shen

sheng -- sheng

shi -- shih

shou -- shou

shu -- shu

shua -- shua

shuai -- shuai

shuan -- shuan

shuang -- shuang

shui -- shui

shun -- shun

shuo -- shuo

si -- ssu

song -- sung

sou -- sou

su -- su

suan -- suan

sui -- sui

sun -- sun

suo -- so

ta -- t'a

tai -- t'ai

tan -- t'an

tang -- t'ang

tao -- t'ao

te -- t'e

teng -- t'eng

ti -- t'i

tian -- t'ien

tiao -- t'iao

tie -- t'ieh

ting -- t'ing

tong -- t'ung

tou -- t'ou

tu -- t'u

tuan -- t'uan

tui -- t'ui

tun -- t'un

tuo -- t'o

wa -- wa

wai -- wai

wan -- wan

wang -- wang

wei -- wei

wen -- wen

weng -- weng

wo -- www.58yuanyou.comwo

wu -- wu

xi -- hsi

xia -- hsia

xian -- hsien

xiang -- hsiang

xiao -- hsiao

xie -- hsieh

xin -- hsin

xing -- hsing

xiong -- hsiung

xiu -- hsiu

xu -- hs

xuan -- hsan

xue -- hseh

xun -- hsn

ya -- ya

yai -- yai

yan -- yen

yang -- yang

yao -- yao

ye -- yeh

yi -- i

yin -- yin

ying -- ying

yo -- yo

yong -- yung

you -- yu

yu -- y

yuan -- yan

yue -- yeh

yun -- yn

za -- tsa

zai -- tsai

zan -- tsan

zang -- tsang

zao -- tsao

ze -- tse

zei -- tsei

zen -- tsen

zeng -- tseng

zha -- cha

zhai -- chai

zhan -- chan

zhang -- chang

zhao -- chao

zhe -- che

zhen -- chen

zheng -- cheng

zhi -- chih

zhong -- chung

zhou -- chou

zhu -- chu

zhua -- chua

zhuai -- chuai

zhuan -- chuan

zhuang -- chuang

zhui -- chui

zhun – chun

zi -- tzu

zong -- tsung

zou -- tsou

zu -- tsu

zuan -- tsuan

zui -- tsui

zun -- tsun

zuo -- tso

文章参考:中国日报双语新闻

翻译教学与研究

人大教授孙宏揭秘中文名英译规则

用universit造句加中文翻译

想要了解更多考试资讯,

敬请加入翻译米学习交流群。

欢迎加入译国译民翻译米Q群:608890269,

每日分享CATTI实用词汇与实务练习,

并可领取三笔真题测试卷一份,

一起战胜CATTI!

另外,

如果你是一个学生,

或者想要从事职场翻译以及笔译的相关工作,欢迎加入我们的职场笔译讨论交流Q 群:485676404 .

更多职场资讯,职场翻译技巧干货等你哦~

用universit造句加中文翻译

翻译米

干货|讲座|译文

MTI、CATTI考试指南

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 用universit造句加中文翻译

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/318743.html

相关推荐