在某个快捷酒店餐厅吃早点,发现了一个好玩的。
“馄饨”被原由网翻译成了“ chaos”:
我一下子来了兴趣,要了碗馄饨,边吃边思考他们的脑回路是啥?为什么要翻译为 chaos?
我估计有些北方同学会说,因为南方人管馄饨叫“抄手”啊,chaos 不就是没写完整的 chaoshou 么…
如果你有这样的想法,我觉得你对“南方”这个概念有点误解。
中国有很多南方,四川重庆、江浙一带、福建广东,都属于南方。
我老家就在江浙一带,我们从来不把馄饨叫做“抄手”。
所以 chaos 表示“抄手”的解释不成立。
chaos 其实是英语单词啦,我们看看它的读音和定义:
chaos: state of complete confusion and lack of orde//www.58yuanyou.comr
chaos 指一种混乱、无序的状态。
最近巴以冲突升级,我们可以用 chaos 来造句:
例:As the Israeli-Palestinian conflict escalated, the zone was thrown intochaos.
译:随着巴以冲突的升级,这块区域陷入一片混乱。
chaos 的形容词形式 chaotic(读音:/ketk/ ) 也是常用词,造句:
例:The zone was chaoticafter an air raid.
译:空袭后这块地区一片原由网混乱。
我们再回到“馄饨”上。
之所以有人会把“馄饨”翻译成 chaos,问题还是出在中文上。
因为“馄饨”跟“混沌”形似,很多人甚至把“馄饨”(hn tun 轻声)念成了(hn dn)。
以至于查找翻译的时候,他们输入的汉字就是“混沌”,所以查出来的英语自然就是 chaos:
顺便说一下,“混沌”的意思是我国民间传说中盘古开天辟地之前天地模糊一团的状态,或形容蒙昧无知的样子。
所以,英语中表示“混乱、无序状态”的 chaos 就成了“混沌”最好的翻译。
下面就来说一下“馄饨”地道的英语怎么说?
有人脱口而出: dumpling。
嗯,dumpling 是个非常泛的食物表达,任何“皮裹馅儿”的食物都可以称为 dumpling,馄饨确实也是 dumpling 的一种。
中国的 jiaozi、意大利的 ravioli、韩国的 mandu、波兰的 pierogi 都属于 dumpling。
意大利的 ravioli
最极端的案例是,我国的粽子在竟然也可被称为dumpling,叫rice dumplings 或 sticky rice dumplings。
看维基百科:
既然“jiaozi”成了中国饺子的专属英文名称,那么“馄饨”的英文是不是 huntun?
不是 huntun哦!而是 wonton (/wntn/)。
这个英语的诞生还得归功于海外的广东人。
粤语中“馄饨”的发音就是 wonton,而且粤语中“馄”和“云”发音类似,所以“馄饨”还叫“云吞”,其实是一个概念。
另外,拼音中的“hun”老外念不好,但 won 他们就很好念了。
所以那个文头贴出照片中,“馄饨”的英文应该是 wonton,而不是 chaos,谁愿意把一碗“混沌”吃到肚子里?
最后给大家补充一波我爱吃的中国传统早点(中英对照):
【中式早点必备英文】
馄饨 原由网Wonton
炒面 Chow mein
烧饼 Clay oven roll//www.58yuanyou.coms
油条 Fried dough stick
水饺 Boiled dumplings
蒸饺 Steamed dumplings
馒头 Steamed buns
饭团 Rice roll
蛋饼 Egg cake
白粥 plain porridge
皮蛋 Century egg
咸鸭蛋 Salted duck egg
豆浆 Soybean milk
咸菜 pickles
蛋炒饭 Fried rice with egg
老规矩,长知识的点赞~