something用主谓宾造句

something用主谓宾造句

本段来源《经济学人》

音频 | 佳伦老师

something用主谓宾造句

THOSE who doubt the power of human beings to change Earth’s climate should look to the Arctic, and shiver. There is no need to pore over records of temperatures and atmospheric carbon-dioxide concentrations. The process is starkly visible in the shrinkage of the ice that covers the Arctic ocean.

1

THOSE who doubt the power of human beings to change Earth’s climate should look to the Arctic, and shiver.

1

shiver /v/

V-I

When you shiver, your body shakes slightly because you are cold or frightened. (因寒冷或害怕而) 颤抖

【本句结构】

主语+who定于从句+谓语1,and+谓语2

本句只有一个定语从句,也能够很清楚地看出来。

唯一一个翻译上的小点,就是对doubt的运用。

doubt毫无疑问是“怀疑”的意思,那么放到句子中,如何把句子撸顺?这是翻译时一直需要考虑的。

看到后台留言,原由网大部分同学译为“那些怀疑人类有能力改变地球气候的人应该……”

我们是不是可以考虑添加一个词→就变成“那些怀疑人类有多大能力改变地球气候的人应该……”

当然,のぞみ同学这样翻译:

那些对人类改变地球气候的能力有怀疑的人应该去注意下北极,然后醒悟。

也不是不可以,但是shiver意思翻得不太好。

怀疑人类有多大能耐改变地球气候的人应该看看北极,看过之后他们会不寒而栗。

2

There is no need to pore overrecords of temperatures and atmospheric carbon-dioxide concentrations.

1

pore /p/

V-I

If you pore overor throughinformation, you look at it and study it very carefully. 仔细研究

2

concentration /knsntren/

N-VAR

The concentration of a substance is the proportion of essential ingredients or substances in it. 浓度

e.g.

pH is a measure of the concentration of free hydrogen atoms in a solution.

pH值是溶液中游离氢原子浓度的计量单位。

本句There be句型,不难理解。

难的可能是concentration的小词大义,不查字典是不是根本不理解最后半句在讲什么?

考试时不可避免地可能遇到这种情况,那就需要我们运用常识了。

气候变化相关的作文我们背过不少,那么常常提到的“二氧化碳浓度”、"气温”就可以借来用了。

不需要仔细查阅温度和大气中二氧化碳浓度的记录。

3

The process is starklyvisible in the shrinkageof the ice that covers the Arctic ocean.

1

starkly ['sta:kli]

严酷地;明显地;毫无掩饰地

stark

ADJ.

unpleasantly clear and impossible to avoid明摆着的; 严峻的;

【同义词】harsh

e.g.

•The movie shows the stark realities of life in the ghetto.这部影片展示了贫民区的冷酷现实。

•The extreme poverty of the local people is in stark contrast to the wealth of the tourists.当地居民的极度贫困和游客的富裕形成了鲜明的对比。

2

shrinkage /rkd/

N-UNCOUNT

Shrinkage is a decrease in the size or amount of something. (体积或数量上的)缩减

3

the Arctic ocean 北冰洋

【TIPS】

the Pacific Ocean:太平洋,世界最大的海洋。在太平洋水系中,最主要的是中国及东南亚的河流。

the Atlantic Ocean:大西洋,是世界第二大洋。大西洋这个中文名称,最早来自于万历十一年(1583年)意大利传教士利玛窦在广东肇庆所翻译的一本名叫《山海舆地全图》的世界地图册,虽然从今天的角度看该地图错误颇多,但是其中大西洋这个中文翻译从那时起便一直沿用至今。

the Indian Ocean:印度洋,第三大洋,世界五大洋之一,位于亚洲,非洲和南极洲中间。

the Antarctic Ocean:南冰洋,又称南极洋或南大洋,以前一直认为太平洋、大西洋和印度洋一直延伸到南极洲,南冰洋的水域被视为南极海,但因为海洋学上发现南冰洋有重要的不同洋流,于是国际水文地理组织于2000年确定其为一个独立的大洋,成为五大洋中的第四大洋。

the Arctic Ocean:北冰洋,是世界最小最浅和最冷的大洋。大致以北极圈为中心,位于地球的最北端,被亚欧大陆和北美大陆环抱着。

【本句结构】

主谓宾+宾补(包含that定bpofMWRe于从句)

结构依旧不难分析,但同学们似乎对定语从句怎么翻有些问题。

something用主谓宾造句

这位同学一是自己添了原文中没有的“北极区核心”,二是和大部分同学一个问题:英文与中文位置一一对应。

the process开头,译文也就是“这个过程”开头。

本句主语是something,不是“人”,译为中文就需要有区分。哪怕你想用the process开头,换成这样“从这个过程里可以明显观察到……”是不是更好?

事实上,修改后的译法已经把the process主语成分变成了中文里的状语。

//www.58yuanyou.com家需要多体会翻译的微妙之处。

仅从北冰洋上冰面的日益缩减就可以明显观察到这一变化。

今天的句子结构都不难,需要同学们注意翻译的细节,最基础的“漏译”问题我就不讲了;

其次就是比较难掌握的变换成分,多练习,没捷径。

想要英语好,中文首先得过关。

完整译文

THOSE who doubt the power of human beings to change EarbpofMWReth’s climate should look to the Arctic, and shiver. There is no need to pore over records of temperatures and atmospheric carbon-dioxide concentrations. The process is stawww.58yuanyou.comrkly visible in the shrinkage of the ice that covers the Arctic ocean.

怀疑人类有多大能耐改变地球气候的人应该看看北极,看过之后他们会不寒而栗。不需要仔细查阅温度和大气中二氧化碳浓度的记录,仅从北冰洋上冰面的日益缩减就可以明显观察到这一变化。

下期句子

The sheer quantity of animal corpses, slaughtered to halt the spread of the disease, meant that the army had to help with their disposal atop vast, smoking pyres. The total cost, including compensation, was eventually put at around 8 billion ($16.2 billion, at today’s exchange rates).

句读社部分内容来自于《题源报刊精读30篇》,由韦林文化名师团队的朱伟老师倾力打造的时文外刊最佳读本,配套课程将在7月上线,想要了解更多完整详尽的外刊原文讲解吗?兄弟篇《题源报刊泛读100篇》课程书籍(可看回放)均已上线,还有更多外刊原文在这里等你发现。扫码报名,你可以找到更多更符合自己口味的外刊原文哦~

即刻扫码,查看更多外看原文

↓↓↓

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: something用主谓宾造句

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/252704.html

相关推荐