fr造句带翻译

DALF C1C2的考试心得

我是法语专业大四在读生,分别于2017年3月和11月考了DALF C1和C2。由于担心自己C1成绩太低不具备优势,又不想再花很多时间复习重考,我又报名了11月的C2,在这篇心得中,我想给大家分享一下考试的经验。

fr造句带翻译

DALF C1

(一)复习材料

习题:

用刚学了两年半的法语想去考这场考试,对我来说还是比较困难的,所以备考期间我做了比较多的习题来作为弥补。1. Russir le DALFNiveau C1/C2(中国引进的名字是《法语考试全攻略(C1/C2)》:很常用的练习册,讲解比较细致,不过个别题不提供参考答案。有些题来自官网模拟题(http://www.ciep.fr/delf-dalf)。

2.DALF C1/C2 250 activits : 网上有PDF版本,我把这本书打印了出来,做了部分习题。实话说,我也没有刻意比较过它和1的那本书习题的难易程度,如果时间允许可以好好做一下,增加一下词汇量也是不错的,况且也有学长学姐推荐。

fr造句带翻译

3. abc DALF C1/C2 250 activitwww.58yuanyou.coms : 网上有PDF版,但是不知道为什么只找到它的C1部分。这本我看得比较少,时间不太够用。但我对它的印象是作文题材都不错,有些即使最后考试写不到也可以用来好好思考。

4. 官网的样题:我把它们打印了出来,但遗憾的是,只做了一点点,因为一直在告诉自己说应该找出完整的一段时间去做完,而且要是等到剩下题做到够好,这其实有些失误--这样想会开始害怕这套题的。如果想做就做吧,口语和剩下三项是分开考的,其实找出完整时间并不是很难的。

fr造句带翻译

复习时用过的其他材料:

1. Alter Ego旧版的4和5册:网上有PDF版。4是B2的水平,但是也为了积累词汇看了一下。5是C1/C2在一起的,难度还好,个人比较喜欢内容,觉得挺有趣的,也能看得下去。

2.《法语词汇渐进250题》中级和高级:这两本基本上是把所有重点抄了一遍,因为平时没有背单词的习惯,所以也就当主题故事书看了。对我来说,这样最大的好处是有些东西方便自己代入主题,就顺便发现自己记住了一些词和短语。要注意每个人的学习方法不同,有背生词习惯的同学也可以更加严肃地背下一些东西,多运用在作文里是很好的。

3.听力材料:每日法语听力这个app里的电台语速比较合适,比较麻烦的是如果没有算好时间,经常会不能完整地听一个节目。

另外,我分门别类地准备了一些本子,有的用来写作文,有的用来记口语提纲,有的用来积累词汇。

fr造句带翻译

(二)备考阶段

首先,要明确各部分的题型,以及最终考试的时间分配。这些可以在辅导书中看到,尤其是Russir那本书,写得比较详细,要认真去读。

1.听:开始练听力题的时候,真的非常痛苦!我平时讲话比较慢,听到那么多人很快地讲法语,还有比较多的问题要让我答,确实不容易--很多材料我甚至要听四遍才能够勉强答题。我的建议是最开始可以容许自己多听几遍,但备考时间过去三分之一的时候基本就要逼着自己只听应该听的次数了。也可以在做完题之后跟着录音,按照同样的语速读录音文本,顺便也练习了语音。

2.说:可以把自己的练习录下来,但不一定要每一次都逼着自己这样做。不录音的时候,如果你的手机或者其他设备有语音转文字的功能,也可以边说边让它帮你打字,这样也可以练语音,增加发音的熟练度和准确度,一段时间后再直接录音会觉得轻松不少。一个人的时候,做事情如果要通过自言自语去思考,可以有意识地切换成法语,能从刻意到不那么刻意就已经很棒了。

fr造句带翻译

3.读:

一定要忍原由网住查词典的愿望,做完题再去查就好。以及,我认为很重要的几点:

(1)尽量查原文词典,毕竟最后考试的时候就算可以用词典,提供的也是法法词典,强烈建议在备考的时候就熟悉它。原文词典的解释里面出现不懂的词,也再去查,如此下去,不到实在不理解的地方就不去找母语词典。在原文的语境里慢慢理解一个词,作为即将考这场考试的人,你如果还十分不自信地跟自己说做不到,那还是不要去考了。而且,原文词典的解释条目的遣词造句也很值得我们去学习。

(2)不要只知道跟自己说“这是固定搭配”,个人认为,这有时候是中学时代遗留的陋习。是的,法语里有很多严格的搭配,但也不意味着你可以对自己说那些不熟悉的几个词组在一起就是固定的搭配,万能的公式。一门语言是活的,要多体会原文语境。

3暂时放下一些对翻译的狂热。个人没有多少翻译的习惯,平常也有偏颇的地方,但对于这门考试来说,我觉得我的做法还是有积极之处的。看得明白的地方,要敢于告诉自己已经懂了,可以试着简洁地用法语概述一下。并不是把所有词都翻译成中文就等于懂了,一个是时间绝对不够,再就是那样你会很难融入文章的语境中,进而难以写出好的回答。

fr造句带翻译

4.

这是我最喜欢的部分,因为平时有写小故事的兴趣。不过,synthse和essai argument的格式还是比较固定的,辅导书上有相关的讲解。开始不是很习惯synthse,后来却经常发现自己根据文章总结出来的东西比自己以为的要多,其实好好读文章就没问题,它们的篇幅也不是很长。我最喜欢的是essai argument,因为在这一部分可以写出很多个人想法。还是同样,千万不要逐字逐句翻译,不一定要求你完全用法语想所写的句子,但法语一定要占很大的比重,那样你的句子才会比较自然。准备这一部分,大量的阅读也是很重要的,它比直接背单词更容易将见到的词汇内化成自己的知识

fr造句带翻译

(三)考试回顾

我的考试是由3月11日的口语和3月12日的剩下三门科目组成的。由于考试时有些紧张,能回忆起来的甚至还不如备考时候的细节多,我就简单说一下吧。

1.口语:我考试的那天是先在一个教室里等待,这时候就已经不可以看书了。我们是分组的,轮到自己的组以后就去另一个教室,监考老师会给我们两个题目让我们自己选择,这不会占用太长时间,不要犹豫,看到哪个觉得适合自己的就选了吧。我们是从关于男女家务分工和关于纸质媒体的两份材料中选,我选择了后者。

选好之后就开始了一个小时的备考时间,虽然几篇文章加在一起也没有很长,但实际上把它们好好总结还是要十分仔细。我的教训是提纲写得太乱了,最后真正开始和考官讲话的时候发现,即使可以看几眼提纲,我也不太能找得到自己需要说的部分。监考老师那里有几本很厚的原文词典,但不是人手一本,还好我原由网感觉自己需要一本的时候就跟老师说了。

fr造句带翻译

真正的考试环节是在另一个教室,有一位中国老师和一位法国老师作为考官,时长大约半小时。没有自我介绍环节,开始了之后就要直接概述材料信息了,当时的感觉确实有点奇怪的,这就要自己调整好心态了,我知道直接面对着一个陌生的老师说一大段话真的容易害羞。我现场发挥比开始备考时候自己想的要差很多,以至于口语部分考了最低的分数。这给我的教训是,平时要再加大口语的熟练度,否则就真的会感觉一个本来熟悉的词,到了嘴边要说出来,却感觉自己的嘴巴失控了一样,并不想带动周围部分把它说出来。之后是提问环节,主要是法国老师来问。我遇到的老师真的很好,应该是看我之前部分太紧张没讲好,竟然问了我大约十个问题,我也是在这时候慢慢调整好了心态,虽然有的问题并不简单,但正常的思考时间是比较足够的。中国老师比较严肃,也问了我几个问题,还好不是很难。结束了之后,不要忘了谢谢老师再离开,注意礼貌。

fr造句带翻译

2.听力+阅读+写作:这三门科目是第二天考的,所有考C1的同学都在一个考场。听力题自然是一样的,阅读和写作我们这一次的同学大多数选的是文科,也有几个理科的。我是文科的。

个人感觉听力部分最难,录音听起来和平常练的差不多,但是那些要作答的题比较难,甚至会很难找到它们和录音的关联。试卷上所有的题目右侧会有可以记笔记的地方,建议如果平时字写得比较大,这次要小一点,否则可能会没有位置写了;以及,字要尽量写清楚,字乱了思路也很容易乱。

阅读题我记得不是很清楚,应该是没有什么很大的难点吧。但扣分也不少,可能是一些地方的理解有偏差,这种事情就顺其自然好了,尽量多思考,但也不要想得太多。注意答题的时间,教室前面由有钟表,自己也可以准备手表来控制答题时间。

写作依然是我最喜欢的部分。Synthse是关于双语儿童培养的,essai argument记得也是相关的,具体写了些什么记不太清了。总之题目没有很难,都是平常练过的,感觉中规中矩可以接受。

fr造句带翻译

DALF C2

C2的听力和口语一起考,阅读和写作一起考。听力口语:听完后,1概述听力文本,2自己根据给出的问题阐述观点,3和考官辩论。阅读写作:提供了几篇文章和要求的话题,写一篇不少于800字的作文,可以用到给出的文章。

备考阶段的材料与C1基本类似,Russir le DALF C1/C2等练习册都可以在一些法语公众号找到,ciep.fr网站上也有模拟题;Alter ego教材的第四册和第五册也可以看看。因为做题的时候发现听力时间很长,有些难,所以还听了其他材料:每日法语听力的电台,还有YouTube的一些谈话节目,比如说Mille et une vies, C’est原由网 mon choix, Toute une histoire,都是我比较喜欢的。我会听别人的观点,然后再自己练习阐述自己的观点。我也会为了提高讲法语的熟练度,朗读小说片段和听力的文本。写作部分我没有足够的时间练习,选了几套题,自己写完后都会用bonpatron.com这个网站检查一下拼写。

fr造句带翻译

我的听力和口语考试在11月11日,阅读和写作考试在11月12日。

第一天的听力口语是按照姓氏顺序的,我的时间是倒数第二场,在候考教室坐了好几个小时。这段时间可以看书,但是如果时间很长,看累了是很有可能的,可以小小休息一下。

被叫到名字的人会去备考教室(我们是三人一组),老师会发一张试卷和一些草稿纸。也有法法字典,可以跟老师要的。我考试的录音是讲在家教小孩的现象,采访了小孩的父母,还有路人,总体来说比平时练习的题目要简单得多,因为十分口语化。笔记是可以在草稿纸上写的,这次我汲取了C1考试的教训,笔记写得比较工整,也确实对之后的概述有帮助。自己观点的阐述是可以选话题的,第一个好像是作为教育者不太支持在家教小孩而更喜欢让孩子在学校读书,第二个是假设自己是家长阐述为什么要在家教。我选择了第二个话题,因为它的一些灵感可以来自于听过的录音。

fr造句带翻译

备考结束后,去考试的教室,有两位考官,我遇到了一位亚裔的男老师和一位法国的女老师,他们都比较和蔼。由于有过C1的经历,这次我其实不是特别紧张的,但在概述的时候还是苦于自己讲话总是重复用词。所谓的辩论,其实就是老师问你问题,你要用自己的观点试图说服他们。

不得不说,有的问题还是比较难回答的,但到那个时候了只要尽量自圆其说就好了。我的考试中,比较好玩的是,我的假设里,我是小孩妈妈,和爸爸一样都是艺术家。老师问我,如果小孩不想要当艺术家怎么办,比如说想学数学怎么办呢?我当时有点惊讶,但还是跟老师说,我们认识一些朋友可以教。老师问,你们怎么会认识数学家朋友呢?这时候我有点慌,但还是强说了一下,有的人搞艺术也懂数学啊,比如说前人有达芬奇,现在也有这样的朋友。然后老师就进行下一个问题了,我感觉还算好吧,至少一直在说。我们甚至有说有笑,感觉是一次比较愉快的经历。

fr造句带翻译

第二天早上8点考阅读和写作,话题是生态旅游,也算是一个比较熟悉的话题了,阅读材料也不是很难。可以跟老师要法法词典,但一间教室只有基本词典,而且和听力时一样,也是很大很重的彩图词典。我要了好几次词典,监考老师真的特别辛苦,接词典的时候一定要注意礼貌。我的写作分数比自己以为的要低,应该是用词的问题,但感觉整体的结构还是可以的:我用的格式是老师上课讲dissertation的格式,一共写了一千字左右:

Introduction : amorce;

problmatique;

annonce du plan.

Dveloppement

Conclusion : reprise des arguments principaux ;

synthse gnrale (rponse la

problmatique);

ouverture.

先列这样一个提纲,对思考应该写的原由网东西比较有帮助。写作考试过得还是比较快的,除了要注意认真思考尽量把文章写得有深度之外,还要留意时间,不要前面写得很好后来却来不及结尾或者结尾潦草。

fr造句带翻译

fr造句带翻译

C1和C2都参加考试后,发现二者还是有比较大的区别的。

首先是题型。C1分听说读写四个部分,而 C2只有对说和写的考查,听和读都是分别作为这两种考查的基础,并不会给一些很细致的问题让我们去作答。这样看来,后者比前者的灵活性其实更大,如果有一定灵活运用的能力,后者考起来也不一定比前者难。就我个人情况而言,C2比较简单恰恰是因为考到的主题都是我熟悉的,更方便我自由发挥。

其次,就是主题的问题了。C1分四个部分,每部分的主题都有差异,没有什么可以相互借鉴的。而 C2把听和读的部分作为另两部分的背景材料,意味着说和写的时候可以甚至不可避免地要借鉴听到的和读到的材料,考试过程中思维是比较流畅的,而且不会过于劳累。

fr造句带翻译

最后,我的建议是对自己很有信心的情况下可以直接考C2,但风险有点大,因为会有遇到自己不明白或者相对难的主题的可能性。而像我这种情况的,先C1后C2也是比较不错的办法,一是因为两次刷同样的考试容易感到疲惫和心烦,二是后者虽然和前者有差异,但还是会因为经历过一场DALF考试而不会觉得特别陌生(关于这点,甚至备考的书中都会说,C2写作部分参照讲解C1的那几页)。

备考期间一定要认真研习官网上的样题,其他练习册根据自己的时间和精力把握,特别刁钻的题不一定要准备得多么充分,至少从我的个人经历来看,两次考试出题都比较中规中矩。

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: fr造句带翻译

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/240676.html

相关推荐