这十大中文口头禅你一定经常说起,但是他们的英//www.58yuanyou.com文表达你知道吗?快来学习一下吧,瞬间提高你的英语表达能力!
随便
(Whatever)
"whatever"原意为“不管怎样,无论什么”。
例句:
A: Hey, let's go to the cinema tonight.
(嘿,今晚一起去电影院吧?)
B: Yeah, whatever.
(随便吧。)
注:有调查显示,"whatever"是美国人最反感的口头禅,使用的时候要小心谨慎哦。
你真是3分钟热度
(3-minute passion)
"passion"意为激情、热情。
例句:
A: I would like to learn piano therefore I will need to buy one.
(我想学钢琴,所以我要去买把琴。)
B: Oh, you are always a '3-minute passion' person.
(我建议你考虑清楚,因为你总是3分钟热度。)
改天吧
(Rain check)
“改天吧”经常出现在懒人或大忙人的口中,相当于英语中的"rain check"。
例句:
A:How about a cup of coffee?
(去喝杯咖啡?)
B:Rain check.
(改天吧。)
注:该短语来源于美国的棒球文化,如果球赛进行时天公不作美,骤然倾盆大雨不得不暂停,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。后来,这短语就不局限在体育赛事方面了,保留了原义运用到生活中,就变成了“改天吧”。
看着办吧
(play it by ear)
及时行乐的人经常会将"看着办吧"挂在嘴边,英语的说法是"play it by ear"。
例句:
A:What are you doing tonight?
(你今晚有什么安排?)
B:Oh, I don't know...I'll just play it by ear.
(不知道唉,没啥安排,看着办吧)
注:为啥会和耳朵有关呢?
这句短语原是音乐用语,指某人仅凭听过的记忆就可弹奏乐曲。由此意引申出来后,"play by ear"强调事件的“即兴”成分,没有计划、依据当时情况而行事(to let things go as they may),很有“边走边看吧,走着瞧”的味道。
你也太土了吧!
(What原由网 a stick-in-the-mud!)
那些走在流行尖端的人儿们,经常会说”你太out了!“,想来句高大上的吗?何不试试"stick in the mud"!
例句:
Your uncle is such a stick-in-the-mud.
(你叔叔也太老土了吧。)
注:就字面意而言,"stick in the mud"指“陷入泥潭”。它最早出现于18世纪,当时用来形容“四轮马车陷到淤泥里”,那是一种怎样的局面——推也推不出,拉又拉不动,只能陷在泥中不能自拔。随着时间的推移,"stick-in-the-mud"现在常用来形容思想保守、墨守陈规、不愿尝试新事物的人。
今儿个真高兴
(pleased as punch)
“pleased as punch”这种说法,表示“非常高兴、非常得瑟”。
例句:
He is pleased as punch because he won the competition!
(他今儿个真得瑟,因为他得冠了。)
注:作为一个高冷的"punch"(打孔机),它怎么跟得瑟联系起来啦?其实此非彼也,本短语中的"punch"源于英国传统滑稽木偶剧《Punch and Judy》,在剧中,Punch和Judy是一对夫妻,他俩常常关系不合,经常大打出手。
丈夫Punch性情古怪,喜欢策划各种阴谋诡计。若阴谋得逞,他就会到处炫耀自己。于是就有了“pleased as punch”这种说法,表示“非常高兴、非常得瑟”。
真是白费力气
(to beat a dead horse)
"To beat a dead horse"出自古罗马戏剧,意为“白费力气,枉做无用功”。
例句:
A:Dad, are you sure we can't get a new computer?
(爸爸,你真的决定我们不再添新电脑了吗?)
B: No, son. You are beating a dead horse."
(不添,孩子。不要再白费口舌了。)
注:"To beat a dead horse"出自古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus的剧作里,主人公狠命抽打一匹已经死掉了的马原由网,希望能把“它原由网”抽活,继续为主人托货物。可是,马都已经死掉了,除非有起死回生的能力,否则就是www.58yuanyou.com“白费力气,枉做无用功”。
都是套路
(to fall into one's trap/setup)
"trap"和"setup"作为名词的时候意为“陷阱”,即“套路”。
例句:
Don't buy his words. You will fall into his trap.
(别信他的话,都是套路。)
注:当陷入人家设的套路里了,可以说"fall into one's trap/setup"。如果你要给人家设套,就可以说"play games/tricks with somebody",把某人给“玩儿了”。
吃瓜群众
(onlooker/spectators)
“吃瓜群众”这个词用来形容围观某事物、事件的人们。在英文中,"onlooker/spectator"意为旁观者、观众。坐在场边以看客的心态看事情的发展,哪里热闹就往哪儿看,就是“吃瓜群众”的典型特征啦。
例句:
Don't drag me into this. I am just an innocent onlooker.
(不要拖我下水。我只是个不明真相的吃瓜群众。)
真把我给气炸了
(to get someone's goat)
"to get someone's goat"原指“把山羊从马的身边牵走,惹马生怒”,随着时间的推移,就成了“惹人愤怒”了。
例句:
That really gets my goat!
(真是把我给气炸了!)
注:据推测,该短语与羊有关,但却源于赛马。早年,驯马师在比赛前,常把山羊置于性情暴躁的种马厩中,据说可以安抚烈马。不过,卑劣的赌徒为了赢得“马彩”,会对未下赌注的马匹做手脚,偷偷把山羊牵走。所以,"to get someone's goat"原指“把山羊从马的身边牵走,惹马生怒”,随着时间的推移,就成了“惹人愤怒”了。
大家都学会了吗?下次再用到这些口头禅的时候,就可以把今天学的知识派上用场咯~