tryonesbest造句并翻译

距离2020年12月英语四六级考试

还有4天

大家准备得如何了

今天给大家分享

2020年7月和9月英语六级翻译真题

2020年7月英语六级翻译真题

三国演义

《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。小说描写了近千个人物和无数的历史事件。虽然这些人物和事件大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。《三国演义》是一部公认的文学巨著。自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,对中国文化产生了广泛而持久的影响。

参考翻译:

The Romance of the Three Kingdoms, which was written in the fourteenth century, is a famous historical novel in China. Based on the history of the Three Kingdoms period, this literary work describes the war between Wei, Shu and Wu from the second half of the second century to the second half of the third century. The novel depicts nearly a thousand characters and countless historical events. Although most of these characters and events are based on the real history, they are dramatized and exaggerated to varying degrees. The Romance of the Three Kingdoms is recognized as a literary masterpiece.

Since its publication, this novel has attracted and deeply influenced generations of readers. It also has a widespread and lasting impact on Chinese history.

解析

1、三国演义 The Romance of the Three Kingdoms

2、二世纪下半叶 second half of the second century;

3、描述 describe/depict

4、无数 numerous/countless

5、浪漫化 romanticize;戏剧化 dramatize

6、文学名著 literary masterpiece/work

2020年9月英语六级翻译真题

水浒传

《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。

毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人趣味盎然。

参考翻译:

Water Margin, one of the four classic novels in the Chinese literature,is based on the stories of the historical figures of Song Jiang and his partners, who rebelled against the feudal emperor,and has been popular among the Chinese readers for hundreds of years.

It is no exaggeration to say that almost every single Chinese is familiar with some of the major characters in the book as its splendid stories are repeatedly told in tea houses,on the- atrical stages,by radio and television,and on film screens. In fact,its influence has been far beyond the national boundary as more and more foreign readers are touched and intrigued by the stories of the novel.

翻译讲解

1、经典:classic

2、文学作品:literature

3、历史人数:historical figure

4、反抗:fight against

5、封建帝王:feudal emperor或者the King

6、夸张:exaggeration

7、熟悉:be familiar with

8、主要人物:main characters

9、反复:repeatedly

10、国界:national boundary

拓展词汇

rebel

英 [rebl] 美 [rbl]

n. 反叛者,造反者

v. 反叛,反抗权威,抗拒控制

I was very young and rebelling against everything.

我当时非常年轻,对一切都很反叛。

feudal

英 [fjudl] 美 [fjudl]

adj. 封建的;领地的

The old feudal system was breaking down.

旧的封建制度正在瓦解。

exaggeration

英 [zdren] 美 [igzd'rein]

n. 夸张;夸大;夸大之词;夸张的手法

That's a slight exaggeration.

那么说有点儿夸张了。

intrigued

adj. 好奇的,被迷住的

v. intrigue的过去式和过去分词形式;策划阴谋

We may be sceptical yet intrigued to find out more about the would-be magic methods used.

对那里采用的近乎魔法的教学方法,我们感到怀疑,但又十分好奇。

西游记

《西游记》( Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经( Buddhist scripture)的艰难历程。虽然故事的主题基于佛教,但这部小说采用了大量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩栩如生的人物和动物形象。其中最著名的是孙悟空,他与各种各样妖魔作斗争的故事几乎为每个中国孩子所熟知。

参考翻译:

Journey to the West might be the most influential one among the Four Great Classical Novels of Chinese literature, and the most well-known one overseas. This novel depicts the suffering journey of the famous monk Xuanzang together with his three disciples, as they traveled through the western regions of China to India to bring back Buddhist scripture. Though the theme of the story is based on Buddhism, the novel borrows a large amount of materials from Chinese folk tales and myths, creating various vivid characters, the most well-known among which is Sun Wukong, whose fights against various monsters are fami//www.58yuanyou.comliar to virtually every Chinese kid.

翻译讲解

1、《西游记》(Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。

解析:本句包括两个分句,我们可以把第一个分句当成主干,第二个分句看作对前面名词《西游记》的补充说明,也就是可以用一个非限定从来表示。

2、这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经(Buddhist scripture)的艰难历程。

解析:本句的主干是“这部小说描绘了艰难历程”,而“艰难历程”前“著名...取经的”都在解释“艰难历程”的具体内容,可以用一个同位语从句表示。在同位语从句中,“在三个随从的陪同下”可以写成一个非谓语动词做伴随,修饰从句主干。

3、虽然故事的主题基于佛教,但是这部小说采用了大量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩栩如生的人物和动物形象。

解析:本句中包含3个分句,第一个分句是一个让步状从,所以第二个分句的“但是”在翻译的时候就要略去。第三个分句可以理解为第二个分句的目的状语。

4、其中最著名的是孙悟空,他与各种各样的妖魔作斗争的故事几乎为每个中国孩子所熟知。

解析:本句开头的“其中”其实是接上一句的“各种栩栩如生的人物和动物形象”,所以这里可以用一个加上表示“其中”的介词among的非限定从来表示。本句中第二个分句“他...的故事”这个部分中,“他的”代指的就是第一个分句中的“孙悟空的”,所以这里可以用一个whose引导的非限定从来表示第二个分句。

拓展词汇

overseas

英 [uv'si:(z)] 美 [ovrsiz]

adv. 在(向)国外;在(向)海外

adj. 外国的;海外的;外国的

I'd like to work overseas.

我愿意去海外工作。

depict

英 [dpkt] 美 [dipkt]

v. 描绘;描写;描述

Children's books often depict farmyard animals as gentle creatures.

儿童书籍中常常把农场的动物描写得很可爱。

Buddhist

英 [bdst] 美 ['budist]

adj. 佛教的

n. 佛教徒

Buddhist practice and faith involves finding inner peace and calm.

佛教的修行和信仰包括追求的是内心的平静。

scripture

英 [skrpt] 美 [skrptr]

n. 经文,圣典

You've read about them in scripture.

你曾经在经文中读到关于他们的事。

红楼梦

《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹//www.58yuanyou.com创作的一部小说。曹雪芹基于自己痛苦的个人经历,讲述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧性爱情故事。书中有大约30个主要人物和400多个次要人物,每个人物都刻画得栩栩如生,具有鲜明的个性。小说详尽地描述了四个贵族世家兴衰的历程,反映了封建社会隐藏的种种危机和错综复杂的社会冲突。

《红楼梦》融合了现实主义和浪漫主义,具有很强的艺术感染力。它被普遍认为是中国最伟大的小说,也是世界上最伟大的文学创作之一。

参考翻译:

Dream of the Red Chamber is a novel written by Cao Xueqin in the 18th century, who, based on his own hard life experience, tells the tragic love story between Jia Baoyu and Lin Daiyu. In the book, there are about 30 major characters and over 400 minor ones, each of whom is depicted vividly with distinctive personalities. The novel narrates exhaustively the rise and fall of four aristocratic families, reflecting various crises and complicated social conflicts that lurk in the feudal society.

Dream of the Red Chamber, which integrates realism and romanticism and generates strong artistic appeal, is universally acknowledged as the greatest Chinese novel and one of the world' s literary masterpieces.

翻译讲解

1、痛苦的:miserable或者hard、sad2、悲剧性的 tragic ,名词是tragedy悲剧

3、鲜明的 distinctive

4、贵族 aristocratic families;兴衰 rise and fall;封建社会 feudal society 错综复杂 complicated

5、现实主义 realism 浪漫主义 romanticism ;融合 combine 艺术感染力 artistic appeal

6、文学创作 literary cre原由网ations

拓展词汇

tragic 英 [trdk] 美 [trdk] adj. 悲惨的;悲剧的

I don't like the tragic ending of the film.我不喜欢电影悲剧的结尾。

conflict 英 [knflkt] 美 [knflkt] n. 战斗;争执;冲突,矛盾v. 冲突,抵触;争执;战斗

Employees already are in conflict with management over job cuts. 员工已经和管理原由网层在裁员问题上出现了冲突。

最后和大家分享一句话

Don't try so hard, the best things come when you least expect them to.原由网不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。

本文来源于中国大学生必备网!

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: tryonesbest造句并翻译

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/235303.html

相关推荐