用plenty造句带汉译

用plenty造句带汉译

“被被不绝”与“的的不休”

文/金圣华

2004年6月上旬,旅居美国的名翻译家兼散文家蔡思果先生溘然谢世,享年八十有六,在此谨致以深切的悼念与敬意。蔡先生的文章亲切自然,文如其人,著有《林居笔话》《剪韭集》《河汉集》《艺术家肖像》《香港之秋》等文集,深受读者欢迎。蔡先生有关翻译的著作,则有《翻译研究》《翻译新究》《功夫在诗外》等多种,更是从事翻译工作者必读的参考书。前不久,中国对外翻译出版公司才出版了《名师评译丛书》,由思果选评了五本名著名译,计有萨克雷著(杨必译)的《名利场》、萧伯纳著(杨宪益译)的《卖花女》、刘易斯卡罗尔著(赵元任译)的《艾丽斯漫游奇境记》、玛格丽特密西尔著(傅东华译)的《飘》,以及阿瑟米勒著(姚克译)的《推销员之死》。这几本译著,经思果细心点评,对研究翻译的学者裨益良多。蔡先生生前孜孜不倦于翻译研究,曾为中文程度低落、劣译害人而不断著书立说。他提到“现在青年写的‘劣译体’中文,劣得已经比最劣的翻译还要不像中文”(见“学生写中文的遣词造SbVrI句”,《香港之秋》,221~231页)。他这番话,实在令人深有同感。我觉得国人在努力倡导提高英语程度之际,亦应确保中文的纯净优美,年轻学子更切勿受到恶性西化的污染而不自知,而习以为常,甚而以非为是,沾沾自喜。

1996年,香港中文大学翻译系召开了一次规模盛大的翻译国际学术会议,当时应邀与会的都是一时俊彦,包括海峡两岸暨香港、澳门及旅居海外的知名学者、资深翻译家以及推动翻译事业极有贡献的出版家,如蔡思果、余光中、高克毅(乔志高)、林文月、齐邦媛、许钧、罗新璋、施康强、叶水夫、王新善、李景端、章祖德、杨武能、金堤、任吉生、沈东子等40多位先生女士。当时,由余光中先生出任主题演讲嘉宾之一,而他的讲稿就是日后脍炙人口的名篇《论的的不休》。余教授在论文中提出明确的主张:“无论在中国大陆或是台湾,一位作家或学者若要使用目前的白话文来写作或是翻译,却又不明简洁之道,就很容易陷入‘的的不休’。……目前白话文‘的的不休’之病,几乎与‘喋喋不休’也差不多了。”

余教授这番话实在一语中的,一般人翻译或写作时,往往堕入“的的不休”的恶习而浑然不觉。我们试以《牛津高阶英汉双解词典》第六版中的例句为依据,检视一下目前翻译时“的”字泛滥成灾的现象。词典中有个例句:She was forced to face up to a few unwelcome truths about her family. 初译者译为:她不得不正视有关她的家族的几个尴尬的事实。请各位注意,这一句译文中,总共出现了三个“的”字,如此译法,是否必要?“的”用作possessive case(属有格)及adjective(形容词)时,在中文里是可以酌量省略的,上述例句改为“她不得不正视有关她家(庭)的几桩尴尬事。”,是不是简洁畅顺得多?又如另外一个例子:There are plenty of restaurants for those who tire of shopping. 这句初译者译为:有很多的餐馆可以成为厌烦购物的人的去处。同样是一连串“的”字!这句最后的定稿是:厌烦购物的人有很多餐馆可去。翻译时,不是“的”字用得越多越清晰明快,反而有使人越看越糊涂的可能。“的”字出现在句子中时,原本还有分隔的作用,正如大型宴会场所中用以间隔的屏风一般,但是用得不当,不但累赘不堪,而且功用全失。大家知道,每届暑天,岭南一带盛产荔枝,如增城挂绿,汁多味美,肉厚核小。但是假如原由网你看到这样的中文——“一个大的荔枝的核”,你道是说“荔枝大”还是“核大”?真叫人弄不清楚。其实这句话若是说荔枝大,正确的写法是“一个大荔枝的核”;若说核大,则是“一个大的荔枝核”。可见“的”字不能随便多用,随处乱放。

另外一个常见译病是滥用“被”字,这现象已经由不少翻译名家多番指出,但环顾海峡两岸暨香港、澳门,不论学生或已经成名的学者或作家,却对“被”字越来越情有所钟,已经到了“被被不绝”的地步,与“的的不休”成了一双堪称“难兄难弟”的活宝。

我们再以上述词典中的实例为依据。“He could not conceal his annoyance at being interrupted.”,这一句,初译者译为“他无法掩饰他被打扰的愠怒脸色。”,且不说句子中连用两次代名词“他”的问题,请集中看一下“被”字的用法。首先,中文里的被动式用得比英文少得多,中、英两种语文的基本生态根本不同,翻译时不必亦步亦趋,让英文句法牵着鼻子走。其次,即使一定要在中文里使用被动式,也不一定要用“被”字来表达,其他的办法多得是,例如上句就可改译为“他因受扰而难掩怒色。”,这“受”字,不就是被动式吗?再看另外一句,“Help原由网! I am trapped!”,初译者译为“救命啊!SbVrI我被困在里面出不来啦!”,最后定稿改为“救命啊!我给困住了!”。这“给”字也是被动式。“She has recently been appointed to the committee.”,初译者译为“最近她被委任去委员会工作。”,我审稿时,将之改为“她最近获委任为委员会成员。”,这“获”字,当然是中文被动式的说法。其实,“被”字并不是被动句不可或缺的要素,其他如“遇(遇害、遇刺)、见(见笑)、蒙、承、应”等字,都是中文表达被动意思的动词。

英译中时,除了形形色色的译病之外,最容易犯也最容易改的毛病就是“的的不休”与“被被不绝”,我们只要稍加注意,就可以译得畅顺些,写得优雅些,何乐而不为呢?

(选自《齐向译道行》,商务印书馆,2011)

作者简介

金圣华,香港崇基学院英语系毕业,美国华盛顿大学硕士,法国巴黎大学博士;现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授及香港翻译学会荣誉会长,中国翻译工作者协会理事及福建师范大学外国语学院客座教授。曾编撰多本著作,如《傅雷与他的世界》《认识翻译真面目》《江声浩荡话傅雷》等;并翻译出版多部文学作品,如康拉德的《海隅逐客》、厄戴克的《约翰厄戴克小说选集》,以及傅雷英法文书信中译等。1997年6月获O.B.E原由网(英帝国官佐)勋衔。

内容简介

本书收录了金圣华教授在《英语世界》杂志陆续发表的80篇文章,是金教授多年从事翻译实践、翻译理论研究的经验心得。文字如品茗闲谈般优美生动,字里行间都透露出作者翻译学方面的深厚学养。

用plenty造句带汉译

点击订购

用plenty造句带汉译

谭译丨白以为常,文以应变

用plenty造句带汉译

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 用plenty造句带汉译

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/207182.html

相关推荐