文化产业英汉商务翻译中的遣词造句
前言
作为翻译的一大分支,商务翻译本身随着经济和文化的繁荣发展,逐步在走向高精尖,走向更进一步的细化。本文作者通过自己的翻译实践,将商务翻译中极为重要的一个细分领域——文化产业作为研究对象,对文化产业商务翻译实践中的遣词造句所应该避免的一些问题进行举例,给出较为合理正确的翻译示例,并进行分析,以期对该细分领域的翻译做出一些有益指导,并对相关的翻译研究起到抛砖引玉的作用。
一、History、Export、Develop、Regionally、Globally、and与定语转状语
在文化产业商务翻译的遣词中,有些词汇的词义和词性会发生变化,造句也略有调整。如“history”一词很少采用其原意“历史”;“export”也经常不采用其基本原意“出口”等;“develop”一词也常常不用“发展”本意,范围性副词“regionally”和“globally”不译为副词;一般英文长定语在后,汉语表达定语原本在前,但在文化产业商务翻译中如定语过长,则不将其放在所修饰名词前;连接词“and”常不简单翻译为“与”、“和”等。
例1:We have had a long history of developing local artists in Greater China and now there are even more opportunities to export them regionally and globally.”
译文:我们在大中华区本土艺术家培养方面拥有长期经验,如今有了更多的机会将其推向区域市场乃至全球市场。”
分析:在遣词方面,“long history”一词在此译为“长期经验”,“export”一词在此译为“推向”,“develop”一词译为“培养”,“regionally”译为“(向)区域市场”,“globally”译为“(向)全球市场”;在造句方面,英文定语“to export them regionally and globally”翻译为状语“将其推向地区市场乃至全球市场”;连词“and”在此翻译为“乃至”。
二、时间状语、地域名词、Recording、Original material与句子变词组
时间状语“for 30 or 40 years”不翻译为“30或40年来”、“三四十年来”、“三、四十年来”;原由网“Hongkong or Taiwanese”一般不译为“香港台湾”、“香港或台湾”;“recording”并非“记录”;“original material”不译为“原始材料”或“原始作品”;在造句方面,“the copyright laws were stronger there”可不翻译为一个句子。
例2:For 30 or 40 years, Hong Kong or Taiwanese artists have been successful in China, because the copyright laws were stronger there and it was worthwhile recording original material.
译文:这三四十年来,港台艺术家们在中国大陆大获成功,这得益于版权法的强大保障,促使他们去录制原创作品。
分析:“for 30 or 40 years”在此翻译为“这三四十年来”;“Hong Kong or Taiwanese”译为“港台”;;“recording”译为“录制”;“original material”译为www.58yuanyou.com“原创作品”;句子“the copyright laws were stronger there”译为偏正名词词组“版权法的强大保障”。
三、Chinese、Opportunity、Properly、This、Generate、Homegrown与Superstar artist
“Chinese”有时不翻译为“中国的”;“opportunity”一般不译为“机会”;“properly”在一个系统中,常不译为“适当”“正当”;“this”最好不译为笼统化的“这一点”;“generate”不译为“产生”等;“homegrown”不译为“本土”;“superstar artist”不译为“艺术家的超级巨星”、“超级巨星音乐人”、“中国巨星艺术家”。
例3:Now Chinese artists have an opportunity, their work and their copyrights will be protected, their music will be part of a properly monetized ecosystem and through this we will generate homegrown success and, eventually, a Chinese superstar artist.”
译文:现在中国大陆的艺术家们迎来了机遇:其作品和版权将得以保护,其音乐将成为合理货币化生态系统的一部分。通过这种方式,我们将首先在国内取得,最后培养出中国自己的超级巨星。
分析:“Chinese”,根据上下文(前面讲港台艺术家已在中国大陆大获成功)译为“中国大陆”;“opportunity”译为“机遇”;“properly”在一个系统中,译为“合理”;“this”译为“这种方式”;“generate”译为“取得”和“培养”二词;“homegrown”译为“在国内”;“superstar artist”译为“超级巨星”即可。
四、Universal、Granite、optimistic、Groundswell、Into与International Success
“Universal”在音乐领域里既不是“环球影视”更不是“环球石材(由于其它词的误导)”;“Granite”在音乐领域里不可能扯到“花岗岩”或“石材”等;“optimistic”不一定翻译为“乐观”;“groundswell”不译为“风潮”“网络思潮”;介词“into”不一定不译或译为介词;“international success”不译为“国际化成功”或“在国际上的成功”。
例4:Universal’s Granite 原由网is optimistic that this groundswell will parlay int原由网o international succeSPYkQPhss.
译文:环球唱片的Granite踌躇满志:井喷式的中国音乐将乘风而行,取得全球成功。
分析:“Universal”在音乐领域里是“环球唱片”,现在也有译为“环球音乐”的;“Granite”是环球唱片的某位负责人;“optimistic”翻译为“踌躇满志”;“groundswell”译为“井喷式的中国音乐”;介词“into”译为“取得”;“international success”译为“全球成功”;。
五、Opportunity、Chinese repertoire、Bring…to、Ramping up与进行时句子变词组
在遣词方面,“opportunity”不一定翻译为“机遇”、“机会”等;“Chinese repertoire”不译为“中国曲目”,更不译为“中国剧目”;“bring…to”可不译为“带到”,更不译为“引进”;“ramping up”不一定译为“越来越多”、“增加”等;在造句方面,“China is opening up”不一定翻译为进行时的一个句子“中国正在逐步开放”、“中国正处于开放阶段”、“中国正在对外开放”、“中国正在开放”等。
例5:China is opening up and the opportunity to bring Chinese repertoire to the world is definitely ramping up.
译文:中国的不断开放,定会将中国的音乐作品逐步推向全世界。
分析:“the opportunity”和definitely一起翻译为“定会”;“Chinese repertoire”译为“中国的音乐作品”;“bring…to”译为“推向”“ramping up”译为“逐步”等;而句子“China is opening up”译为一个词组“中国的不断开放”。
六、增加动词与That sort of global impact
原文为名词性词组,最后呈现的未必还是名词性词组;“that sort of global impact”不译为“这种全球化影响”、“这种国际影响”等;
例6:That sort of global impact is a clear goal for our Chinese artists over the next few years.”
译文:产生巨大的全球影响力是中国艺术家在未来几年的明确目标。”
分析:1)增加动词“产生”;2)“that sort of global impact”译为“巨大的全球影响力”。主语由原来的名词性词组译为动宾词组。
结语
在目前翻译领域的划分不够细分的前提下,本文作者在商务翻译中划分出了文化产业商务翻译这一细分领域,并以音乐产业为例,通过列出该避免的翻译和分析作者自己的译文,对文化产业商务翻译的规律和特色做出了一定的探索,该细分领域的英译中遣词造句显示出了灵活、生动、动态性强、四字词多等特点。希望本文能够对相关翻译起到一定的指导作用,并能抛砖引玉,对该细分领域的翻译进行更为深入的研究。
(作者:席红霞)