眼zmBYkSLGks下国人有一种时尚
身在国内
无论是写文章还是说话
母语中总是夹杂着英语单词
我们今天就来探讨一下这个习惯吧!
关于这个问题,
每个人原由网也有每个人的看法!
有人认为是前者,
但有人却持相反观点。
来看看网友们是怎样回答的
在我们的日常生活中,
总是会听到很多中英文混杂的话。
比如:
<1> 这个project的schedule有些问题,尤其是buffer不多。另外,cost也偏高。目前,我们没有comfirm受伤的resource能完全take得了。anyway我们还是pilot一下,在follow up最终的output,看能不能run的比较smoothly,更重要的是evaluate所有的cost能不能完全被cover掉!
<2> 我不是很sure,也许有一些term不好translate或者要show off自己的外语level,再不然mayde刚从国外return,还没有used to全用中文
一些电视剧、电影中,
经常会出现这样的话
Lucky,帮我拿个资料过来看看。
Jackie,王总的策划案做好了没?
哇,这个新来的boy真的好handsome.
但是有时候你会发现,
他们这样说话并不是为了炫耀,
而是日常所需。
wow, 这个新来的so cute“
“这个schedule做的不是很好”
“这个方案还是要做个meeting
讨论看看明天怎么安排”
那么我们如何巧用‘中英文’讲话呢
1
不要特意翻译专有名词
举一个例子:
a:我们去买MLB的帽子吧。
b:我们去买美国棒球大联盟(Major League Baseball)的棒球衫吧。
(是不是想请小b安静的go die。有些词语就用简称表达才有意想不到的诗意,或许简单的几个字母就能省去一大堆的表达,一句“你四八四傻?”说成一本正经的“你是不是闷?”还怎么搭配我们这般鄙视的小眼神)
2
带有情绪色彩的复杂动作或事物选择用英文表达
“我今天晚上要去图书馆赶我的project,你不要等我回宿舍了,不学到天亮我绝不回宿舍。”
(这个名词project是不是本身就富有紧张严峻的感情色彩,一个不到DDL就原由网绝不完成的神一般存在的事物,如果你留学在外还用“项目”来表达,那你可能留了假学。你到底care不care我熬夜的身体?)
3
英文所占比例是学问
比例不对就只能暂时性阵亡,别人根本不能明白你的意思。
一个错误实例:“这个月的钱已经花的enough多了,bought a dress for my mother,it is really nice and not very expensive.”
(一句话太多英文,你直接全讲英文好了,这种表达方式没什么意思)
4
对话的场合要分清
普遍的留学生出国后依然喜欢和同国籍的人一起耍,早就练就了英文中文随时转换的本领,并且做的不亦乐乎,学习时交流起来专业名词用着英语还不忘夹杂几句中文说的溜溜的,走上工作岗位后,四周环境突然变得严谨,中英文夹杂还不好一//www.58yuanyou.com时改正,跟自己的领导说话各种语言混在一起,便是一件很尴尬的事情。
5
英文表达更加直接了当
“you jump I jump”的深情是你看字幕“如果你跳我就跳;你先跳我再跳”怎么也get不到的。就像get这个动词,你用中文怎么表达出你真的已经get到这一点的语气呢?
All in all,
这种中英文夹杂的讲话方式你还ok不ok?
能不能understand每一个points?
评论区的follower,
都来造句吧!
让me原由网看看你们study会了没有?
采集:董西丽
编辑:赵菲
审核:周文新