用adoor造句子

用adoor造句子

19世纪美国作家凯特肖邦著名短篇

《一小时故事》

描述了一位具有反传统意识的女性,

患有心脏病的玛拉德夫人的

一小时生命历程。

得知丈夫遭遇车祸不幸丧生,

她陡然历了一场有关

“自由”的暴风雨洗礼,

当带着觉醒意识和自由的憧憬

从房间走出时,

有人用钥匙打开了门…

周一美文

用adoor造句子

主持:京晶 外籍嘉宾:Judy

美文朗读

(Nick | Canada)

一小时故事

The Story of an Hour

凯特肖邦(1894年著)

用adoor造句子

Introduction

凯特肖邦,美国女性主义作家。

自1889年至1902年间,撰写供成人和孩童阅读的短篇小说,

刊载于《大西洋月刊》、《时髦》、《世纪》

和《哈伯青年手册》等杂志。主要作品为《河口人们》

(1894年)和《阿卡迪亚之夜》(1897年)两部短篇小说集。

重要的短篇小说包含《黛泽蕾的婴孩》,

其内容为南北战争前路州境内异族通婚的故事。

另有《一小时的故事》和《暴风》。

The short Story The one Hour of Story (The Story of an hour-by-hour), adopted The fantasy theme of her husband died. In this novel, a young woman learned that her husband died in a railway accident. She wept returned to the room. Slowly, she began to realize their soul changes: "she whispered," free, free, free! '... she know in spent a long time after the pain, she will complete her own." Then, without warning, she did not take the train's husband, open the door came in. When she saw him, her heart stops beating. Around her everyone thinks she was happy will like this. She really because husband came back happy to death? This article is a feminis//www.58yuanyou.comt novels. Male chauvinist led to sexual inequality, feminism advocates also should avoid to extreme tendency (such as novel transcendence of male fantasy). We even western social feminism and the ultimate goal of equality for all (real sense of equality). Not any party surpassed and superior.

正文

1. Knowing that Mrs. Mallard was afflictedwith a heart trouble, great care was taken to bring to her as gently as possible the news of her husband's death. It was her sister Josephine who told her, in broken sentences. Her husband's friend Richards was there, too, near her. It was he who had been in the newspaper office when intelligenceof the railroad disaster was received, with Brently Mallard's name leading the list of "killed

知道马拉德太太患有心脏病,向她传达她丈夫的死讯就要格外小心,而且要尽可能采取温和的方式。她妹妹约瑟芬吞吞吐吐地把这个消息告诉了她。当时,她丈夫的朋友理查兹也在她身边。正是他从报社得到了这次灾难性的铁路事故的消息——布伦特里马拉德的名字在殉难者名单的第一个。

2. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister's arms. When the storm of griefhad spent itself, she went away to her room alone. She would have no one follow her. There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that hauntedher body and seemed to reach into her soul.

她突然倒在她妹妹的怀里,放声大哭。当这场悲伤的风暴过后,她独自回到了自己的房间,不让任何人跟随她。她瘫坐在扶手椅上,身体的疲劳已占据了她整个身体,似乎就要侵入她的灵魂——她已不堪重负。

Afflicted

(verb, from: to afflict, often used +

with/by in the past tense) 折磨

Broken sentences(expression)

碎句,语言结巴的

Intelligence (noun)

英 /n'teld()ns/ 美 /n'tldns/

本文中指消息

Grief(noun)

英 /grif/ 美 /rif/

悲痛;忧伤;不幸

Haunted(verb, from: to haunt)

英 /'hntd/ 美 /'hntd/

常去;缠住;使担忧

用adoor造句子

3. She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiverwith the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddlerwas crying his wares. The notes of a distant song which someone was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.

她可以看到房前的露天广场上的树梢缀满新了芽,在微微抖动着。空气中弥漫着绵绵细雨。楼下的街道上,一个小贩正叫卖着他的货物。远处不知何人的歌声,隐隐约约地传入她的耳朵。数不清的麻雀在屋檐下叽叽喳喳地叫着。

4. She sat with her head thrown back upon the cushionof the chair, quite motionless, except when a sobcame up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams. She was young, with a fair, calm face, whose lines usually bespoke repressionand even a certain strength. But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away on one of those patches of blue sky. It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspensionof intelligent thought.

她坐在椅子上,头猛地向后靠向椅垫。她坐在那里,几乎一动不动,只是呜咽声从她的喉咙经过时,让她的身体发出抖动。就如同一个在哭泣中入睡的孩子,在睡梦中仍会发出阵阵啜泣。她很年轻,面容白皙、冷静,面部轮廓显得镇静甚至有那么一丝丝坚强。但现在的她,目光呆滞,凝视着远方蓝色天际的一隅。那并不是转眼间的沉思,更像是深思熟虑的短暂停歇。

Aquiver(adj.) 英 /'kwv/

颤抖的;兴奋的

Peddler(noun)

英 /'pedl/ 美 /'pdl/ 小贩;

Eaves (noun)

英 /ivz/ 美 /ivz/ 屋檐;

Cushion(noun)

英 /'k()n/ 美 /'kn/

垫子;起缓解作用之物;

Sob(noun/verb)

英 /sb/ 美 /sb/

啜泣,呜咽;

Bespoke(verb, from: to bespeak)

英 /b'spk/ 美 /b'spok/

预约,显示出

Repression (noun)

英 /r'pren/ 美 /r'prn/

抑制,[心理] 压抑;镇压

Dull(noun)

英 /dl/ 美 /dl/

钝的;迟钝的;无趣的;呆滞的;阴暗的

Suspension(noun)

英 /s'spen()n/ 美 /s'spnn/

悬浮;暂停;停职

用adoor造句子

5. There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully. What was it? She felt it, creeping out of the sky, reaching toward her through the sounds, the scents, the colour that filled the air. Now her bosom rose and fell tumultuously. She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will--as powerless as her two white slenderhands would have been. A little whispered word escaped her slightly parted lips. She said it over and over under her breath: "free, free, free!" Thevacantstare and the look of terror that had followed it, went from her eyes. They stayed keen and bright. Her pulses beat fast, and the coursingblood warmed and relaxed every inch of her body.

她突然想到了什么,这正是她在恐慌中所等待的。是什么呢?这个想法从遥远的天际悄悄溜出,与空气中充满的各种声响、气味和色彩一同来到她的身边,于是被她察觉到了。此时,她的内心已躁动不安。她开始意识到这个想法会占据她的全部身心,于是她开始用自己的意志力击退它——只不过,她的意志力与她白嫩纤细的双手一样弱不禁风。她两片嘴唇微微张开,一阵低语从唇缝中脱口而出。她一遍又一遍地低声说着:“自由了,自由了,终于自由了!”她目光中的茫然、空洞,以及随之而来的恐慌消失了。双眼释放出敏锐、愉悦的光芒。她的脉搏快速地跳动着,奔腾的血液令她身体的每一个部位都变得温暖和放松。

6. She did not stop to ask if it were or were not a monstrousjoy that held her. A clear perception enabled her to dismiss the suggestion astrivial. She knew that she would weep again when she saw the kind, tender hands folded in death; the face that had never looked without love upon her, fixed and grey and dead. But she saw beyond that bitter moment a long procession of years to come that would belong to her absolutely. And she opened and spread her arms out to them in welcome.

她并没让自己的思绪停下来,去问一下自己是否已经被一种巨大的喜悦所掌控。她没有这么做,是因为她非常清楚那并不重要。她知道当她看到那双亲切、温柔的双手在棺木中交叉紧握,以及那张曾经无时无刻不流露出对她的爱慕,如今却苍白、僵硬、面无血色的面孔时,她会再次哭泣。但是,她已经看到了在那痛苦时刻过后,等待她的是一段完全属于她自己的漫长的未来岁月。于是,她张开了一双臂膀,准备迎接这新生活的到来。

Tumultuously(adv.) /tj'mltsli/

喧闹地;骚乱地

Slender(adj.)

英 /'slend/ 美 /'slnd/

细长的;苗条的;微薄的

Vacant (adj.)

英 /'vek()nt/ 美 /'veknt/

空虚的;空的;空缺的;

Keen(adj.)

英 /kin/ 美 /kin/

敏锐的,敏捷的;渴望的;强烈的;

Coursing (verb, from: to course)

英 /'ks/ 美 /'krs/

跑过;追逐;

Monstrous(adj.)

英 /'mnstrs/ 美 /'mnstrs/

巨大的;怪异的;荒谬的;畸形的

Trivial (adj.)

英 /'trvl/ 美 /'trvl/

不重要的,琐碎的;琐细的

Procession(noun)

英 /pr'se()n/ 美 /pr'sn/

行进

用adoor造句子

7. There would be no one to live for during those coming years; she would live for herself. There would be no powerful will bending hers in that blind persistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature. A kind intention or a cruel intention made the act seem no less a crime as she looked upon it in that brief moment of illumination.

即将到来的岁月里,她不必再为别人活着;她将只为自己而活。不再有强大的意志让她屈服并盲目地坚持这样的理念——无论男人还是女人都有权利将自己的私人意愿强加给自己的另一半。这短暂的顿悟令她发现,无论善意或残酷的意图都让她觉得这种想法简直与犯罪没什么两样。

8. And yet she had loved him--sometimes. Often she had not. What did it matter! What could love, the unsolved mystery, count for in the face of this possession of self-assertion which she suddenly recognized as the strongest impulse of her being! "Free! Body and sowww.58yuanyou.comul free!" she kept whispering.

然而,她的确爱过他——虽然只是偶尔。大多数时候,她并不爱他。这并不重要了!爱情,这个谜一般的东西,在这种重新找回自我的感觉面前,又有什么意义呢?——她突然意识到这种找回自我的感觉才是她内心中最强烈的冲动。“自由!身体和灵魂的自由!”她一直在低语着。

Illumination(noun)

英 /,ljum'nen/ 美 /'lm'nen/

启发,领悟

Count for(expression, verb)

有价值,有重要性

Self-assertion(noun)

英 /'self's:n/

自信;自作主张;

用adoor造句子

9. Josephine was kneeling before the closed door with her lips to the key hole, asking her to let her in. "Louise, open the door! I beg; open the door--you will make yourself ill. What are you doing, Louise? For heaven's sake open the www.58yuanyou.comdoor." "Go away. I am not making myself ill", she said. No; she was drinking in a very elixirof life through that open window. Spring days, and summer days, and all sorts of days that would be her own. She breathed a quick prayer that life might be long. It was only yesterday she had thought with a shudderthat life might be long. She finally arose at length and opened the door for her sister. There was a feverish triumph in her eyes, and she carried herselflike a goddess of Victory. Together they descended the stairs. Richards stood waiting for them at the bottom.

约瑟芬跪在关着的门外,嘴唇贴着钥匙孔,央求着让她进去。“露易丝,打开门吧!我求求你了,打开门吧。这样下去你会病倒的!露易丝,你在做什么?看在上帝的份上,打开门吧!”“走开,我一点儿事没有,”她说。她的确没事。她现在正看着窗外,畅想着自己未来的美好生活,甚至有些飘飘欲仙的感觉——春天、夏天,以后的不管什么样的日子里,她都会为自己而活……她快速地做了个祈祷,希望自己的生命能够更长一些。就在昨天,她想到自己还得活很多年时,她还会感到不寒而栗。她终于从扶手椅上起来,为她妹妹打开了房门。她的眼中释放出狂热且胜利的光芒。此时此刻,她的举手投足就像一位胜利女神。姐妹俩一起走下楼梯。理查兹正在楼下等着她们。

Elixir (noun)

英 /'lks; -s/ 美 /'lks/

不老长寿药;万能药;炼金药

Shudder (noun)

英 /'d/ 美 /'d/

抖;战栗;震动

Carried herself

(expression; from: to carry yourself in a certain way)

举手投足的姿态

用adoor造句子

10. Someone was opening the front door with a latchkey. It was Brently Mallard who entered, a little travel-stained, composedly carrying his grip-sack and umbrella. He had been far from the scene of the accident, and did not even know there had been one. He stood amazed at Josephine's piercing cry; at Richards' quick motion to screen him from the view of his wife. When the doctors came they said she had died of heart disease--of the joy that kills.

正在这时,有人用钥匙打开了前门。走进的人正是布伦特里马拉德。他看上去有点儿风尘仆仆,手里拿着他的沉甸甸的手提包和雨伞。事故发生时,他距离事故现场很远,甚至不知道有这么一场事故。他站在那里,惊讶地看着约瑟芬嚎啕大哭。理查兹快速地遮住了他的视线,不让他看到她妻子的惨相。医生赶来后,告诉他们,她死于高兴过度导致的心脏病。

Latchkey(noun) 英 /'ltki/ 美 /'ltki/

(尤指住所前门的)门锁钥匙;弹簧锁钥匙

Composedly (adv.) /km'pozdli/

镇定地;沉着地;自若地

Grip-sack(noun)

手提包,旅行包

Piercing (verb, from: t原由网o pierce)

英 /'ps/ 美 /'prs/

刺穿;感动;洞察

Screen(verb)

英 /skrin/ 美 /skrin/ 挡住

用adoor造句子

用adoor造句子

The End

用adoor造句子

用adoor造句子

用adoor造句子

当她的丈夫安然无恙地出现在面前,玛拉德太太见到这一幕时竟倒地猝死,医生的诊断是她死于高兴过度。不足千字的描述让一位饱受婚姻束缚的女性跃然纸上,丈夫死亡的消息激发了她对自由的向往,自我意识觉醒,然而她的觉醒却是以生命为代价

她为女性而书写。凯特肖邦是美国女性主义文学创作的先驱之一,注重刻画女性内心世界,结构严谨,布局巧妙,字里行间暗藏讽刺,结局出人意料。肖邦作品试图再现生活的原本方式,表达对传统女性角色的不满和反抗,对精神自由和情感独立的追求。另一部作品《觉醒》也值得一读。简单故事情节蕴含丰富象征及同样严肃的主题。

《一小时故事》是一篇女性主义(Feminism) 小说, 描述19世纪两性不平等的社会现实, 饱受意识形态束缚的女性开始觉醒,产生自我价值再认识的诉求。值得一提的是,西方社会兴起的女性主义运动,对于性别平权的诉求从来都不是走向另一个极端,而是众生平等,两性在真正意义上的平等,并不是挑战、超越与凌驾另一方。

Male chauvinist led to sexual inequality, feminism advocates also should avoid to extreme tendency (such as novel transcendence of male fantasy). We even western social feminism and the ultimate goal of equality for all (real sense of equality). Not any party surpassed and superior.

''女人应该有一间属于自己的房子,

这样女人可以宁静地去思考。"

用adoor造句子

用adoor造句子

用adoor造句子

课后阅读

凯特肖邦小说《一小时的故事》

的女性主义解读

作者/宋雪

用adoor造句子

摘要:

通过对凯特肖邦《一小时的故事》的深度阅读,发现蕴含其中的女性主义思想。从叙事层面探讨了作品中女性视角的使用 及场景的快速移植变幻,从文体层面探讨了对照、反讽、象征手法原由网的运用,揭示了女主人公玛拉德夫人对自由的追求及其女性意识的觉醒。《一小时的故事》为现代女性主义思想及写作提供了一个完美的范例。

关键词:

凯特肖邦;《一小时的故事》;玛拉德夫人;叙事文体

一、引言

自女性主义运动兴起以来,很多女作家被不断发现,进人经典作家行列,其中最著名者当属凯特肖邦。凯特肖邦是美国19世纪重要的女性作家,被誉为“美国女权主义文学创作的先驱之一”。她的小说《一小时的故事》阐述女性追求平等和自由的主题,是其一系列描写女性觉醒与反叛作品的序曲。作品 讲述玛拉德夫人在一个小时中历经两次震撼,从获知丈夫因火车事故丧生的消息,到丈夫突然返家,惊愕之中 心脏病发作猝死的故事。在简单的故事情节之下,蕴含着丰富的象征及严肃的主题。

女性主义理论有一个基本前提:女性在全世界范围内是一个受压迫、受歧视的等级,这不仅因为女性属于 某个阶级或阶层,还仅仅因为身为女性而受压迫,即女性主义思想家Simone de Beauvoir所说的“第二性”。女 性的第二性地位,在这样一个跨历史、跨文化的社会结构当中,女性在政治、经济、文化、思想、认知、观念、伦理 等各个领域都处于与男性不平等的地位,即使在家庭这样的私人领域中,女性也处于与男性不平等的地位。女 性主义者认为,男尊女卑的性别秩序既不是普遍存在的,也不是永不改变的,因为它并不是“自然形成”的,而 是由社会和文化人为建构起来的121。女性主义致力于消除两性的差别,实现性别包括男女之间的平等,即两性的平等。与之相应,随着女权主义运动的发展,针对性别研究、女性主义的学术研究也随之兴起。

二、叙事层面

19世纪末的美国社会呈现以男权为中心的社会意识形态。这种意识形态中形成的概念使人们从男权的角 度来描述这个世界,并且把这种描述混同于真理。女性主义者对这一概念提出了挑战,致力于争取两性平等, 改变女性受歧视压迫的现状。肖邦的作品注重刻画女性的内心世界,结构严谨,布局巧妙,字里行间暗藏讽刺, 结局往往出人意料。其短篇小说《一个小时的故事》亦属此例,小说语言细腻隽永,视角变换自然,主题深刻鲜 明,意象丰富内敛,摆脱了维多利亚时代故事加说教的创作模式。同时,通过淡化故事情节,重彩描述人物内心 世界,小说突破了维多利亚时代客厅小说的沉闷框架,呈现出鲜明的女性主义倾向,主要表现为女性视角的独 特使用,以及场景的快速移植变幻。

(一)女性视角的独特运用 肖邦所处的时代,西方物质文明已发展到一定程度,然而妇女的社会地位还远未提高许多。肖邦以独特的女性视角,将世界划分为神秘的两极,使女性的敏感有了一种神圣的禀质。《一个小时的故事》重心在于描写人 物复杂多变的内心世界,展示给读者一连串日常生活的细小片段,其中充满了各种意象、意念、幻觉和潜意识活动不具有完整的情节,连贯的叙述或传统的发展模式。女性视角贯穿于《一个小时的故事》全文,其中女主人公自己的房问为其提供主要场景。这是小说用笔最多一个部分,详细地描述了女性自由意识苏醒的过程,也是 作者刻意安排的第二场景,赋予她感受自由的房间。20世纪英国著名女作家弗吉尼亚伍尔夫在《自己的房间》 中表达了女人应有的生活方式——“女人应该有一间属于自己的房子,这样女人可以宁静地去思考”,首次提出妇女在社会中是否有一席之地的问题。《一个小时的故事》中,肖邦特意为玛拉德夫人安排代表内在自我的 房间,作为其幻想自由的空间延伸。这样以玛拉德夫人的房间为载体,开始了她女性自我意识觉醒的心路历程。《一个小时的故事》以倒叙体“大家都知道玛拉德夫人的心脏有毛病,所以在把她丈夫的死讯告诉她时是 非常注意方式方法的”开始。这种倒叙手法,在故事一开始,就暗示主人公的追求和梦想最终必遭破灭,因此她的努力探寻带有空虚和宿命的性质。

(二)场景的迅速移植变幻 《一个小时的故事》的开始似乎毫无铺垫,篇中鲜有戏剧化的矛盾或重大冲突,也往往找不到高潮,结局是开放式的。然而细心的读者会发现这些表面上看来缺乏连贯性和逻辑性的细小片段间存在着紧密的内在联 系,而这个联系主要依附于富有深义的结构安排。整篇小说包含三个场景,一个是在客厅里,围着玛拉德夫人 的姐姐和朋友们,焦虑而又小心翼翼地把她丈夫去世的消息告诉了她; 第二个场景是在露易丝的二楼卧室里, 在此她的自我意识苏醒,对自由的生命充满了期盼;第三个场景转回客厅,玛拉德夫人见到从门外回来的丈 夫,心脏病突发而死。第一个场景,作者用简短的三个段落开启故事,但是故事没有具体的时代背景,没有景物 描写,只有公式化的人名(玛拉德夫人),职务(铁路、旅行、出差),复杂的人际关系(玛拉德先生的朋友、医生、夫 人的姐姐),这说明这是一个标准的男权社会,女性的声音被压抑着,作为受害者家属的玛拉德夫人在这三段 里也是在第一个场景快要落幕时才出现,并且一出现就被男权社会的规范所制约着——“她没有像别的女人 那样,带着麻木接受的神情听这个故事”。说明客厅里的人心目中存在一个标准的维多利亚“家中天使”形象。 与之相应,大家预感“马夫人准会因此而晕厥或昏死过去”。然而,出人意料,“她立刻倒在姐姐怀里,突然放肆 地大哭起来。“立刻、突然”多少带有伪装的色彩。场景迅速转换——“她不让任何人跟着她”巧妙地转入下一个 场景——第三个场景又回到客厅,呼应第一个场景,也是简短的三段,玛拉德夫人再一次最后出场,而且出场 时已是病发身亡。最先是丈夫死,妻子获得新生,现在丈夫活着回来了,妻子却死了,最精辟的是在倒数第三段 末尾一句的描写——“理查兹快速地把他挡在妻子的视线外”。暗示在男权社会里,男人和女人无法和谐共存, 女性争取独立自主意识必须以生命为代价。

三、文体层面

《一小时的故事》全文不足2000字,却运用大量对照、反讽和象征等手法,以表现女性自主意识的觉醒,显示出 高超的文体技巧,展现了女生所受婚姻枷锁的沉重、社会现实的残酷,以及渴望平等与自由之梦想的美丽易碎。

(一)对照写作的运用凸显出玛拉德夫人的失语状态

男权社会中的女性一直作为被凝视的对象,而非被倾听的对象而存在,女人被边缘化,处于一种失语的状 态,是缺席和缄默的,更多地是男人眼中的他者,想象中的天使,而不是以自己的本真存在f2】。文中共五人出场, 其中玛拉德夫人寡言少语,在对话语权的占有方面与另外四人构成了明显的二元对立项。姐姐“用不连贯的语 言,遮遮掩掩地给她暗示着”;她丈夫的朋友理查兹“把这个不幸的消息带回来”。他们掌握了话语权,而玛拉德 夫人只有“如泉涌的泪水”,没有人期待她讲出内心的真实感受,她的丈夫“生前”对她来说同样只不过是“一双 温柔、亲切的双手,一张从来都不会对她吝啬爱意的脸”,而非倾听的对象。当玛拉德夫人在房中经历灵魂的新 生时,姐姐在外面认定她“会使自己生病”;当她死于惊吓时,医生宣布她死于惊喜。观者的期待与玛拉德夫人 的实际情形之间的矛盾、落差表明,她的真实自我始终处于缄默与缺席状态。存在于人们眼中的是美丽、羞涩、 善良、顺从、柔弱玛拉德夫人,符合社会秩序要求的完美家庭天使,人们崇拜她、保护她,但以剥夺她说话的权 力作为前提。

(二)反讽的运用暗示玛拉德夫人处境的无奈 男权社会的长久压抑使主人公失去了话语的能力。不可否认,以丈夫的死亡为契机,她的自我在瞬问爆发,然而,它如此弱小,以至于她不得不将自己独自关在房中,像初学说话的婴儿一样一遍遍重复着自由一词,并 “悄悄地做了快速的祈祷,但愿自己生命长久一些”,自由一词蕴含着主体发自灵魂深处的激情与力量,却被予 以弱化表述,造成一种强烈的反讽意味151,凸显玛拉德夫人处境的无奈,其间蕴涵凯特肖邦的深切怜悯。贯穿 《一个小时的故事》全文,玛拉德夫人始终如同圣母玛丽亚一般娴静无声,其意识始终只能以内心独自的方式 呈现,证明了她“维多利亚家中天使”的身份。

(三)象征的运用表明马兰德夫人无法向社会证明真我的存在

《一个小时的故事》中房间被作者赋予了深刻的象征意义,塑造了孤独、失意、怯弱而心灵扭曲的女性形象, 社会既定秩序不仅剥夺了女性主体的语言能力,使其无法向社会证明真我的存在,还侵入个体本身,使她的自 我发生分裂,即使独处时也无法返回整合之状态,这一点在路易斯的生存环境上有所体现:房间由她的丈夫提 供,被高置于楼上,象征玛丽亚的神殿,人们建造它以表示对圣母的崇敬与膜拜。因此,房间作为玛拉德夫人分 裂自我的延伸,同样具有分裂的特征。同时,房间处于楼上,暗示玛拉德夫人对自由与独立的追求是不可能实 现的空中楼阁幻想之物,幻想世界中的“胜利女神”一旦跨出房门,在她下完楼梯之前就会倒地而死。因为,她 的转变毕竟仍然是基于男性,虽然采取了她丈夫死亡的特殊形式。

四、结语

《一个小时的故事》带有明显嘲讽意味与黑色幽默色彩,行文自然流畅,手法遒劲老到,篇幅短小精悍,具有 极高的艺术水准。医生诊断玛拉德夫人因过度喜悦而死,然而只有领会她内心起伏转折的读者才明白她的死 因并非狂喜,而是新生的自由落空的绝望; 并非心脏病发,而是自我的觉醒。玛拉德夫人被作为理想与美的化身加以塑造,肖邦在她身上寄托了自己的社会理想,然而,在19世纪末男性中心话语既定的社会中,这样的理 想无法实现,因此其悲惨结局无法避免。这表明,肖邦对社会没有任何幻想,她的批判是彻底的、毁灭性的。《一 小时的故事》通过玛拉德夫人的死体现作者对生活的执著,以及对当时社会男女不平等和妇女社会地位低下 的不满,揭示出现实与理想之间矛盾的永恒性,深刻地阐述了女性追求平等和自由的主题,成为凯特肖邦一系列描写女性觉醒与反叛作品的序曲。

用adoor造句子

凯特肖邦小说《一小时的故事》的女性主义解读

作者: 宋雪, SONG Xue

淮北师范大学外国语学院,安徽,淮北,

刊名:

参考文献(5条)

1.王庆勇 《暴风雨》中的反讽和象征艺术研究 2008(04) 2.胡爱华 一曲女性自由的悲歌[期刊论文]-江南大学学报 2004(02) 3.凯特?肖邦著金莉;秦亚青 一小时的故事 1995(04)

4.罗婷 现代美国妇女的困境与自救 1994(01)

5.朱虹 美国女作家短篇小说选 1981

本文读者也读过(10条)

1. 宋春梅 《一小时的故事》女性意识解读[期刊论文]-沈阳师范大学学报(社会科学版)2010,34(3)

2. 冀慧颖 自由的呼唤——试论凯特肖邦的《一个小时的故事》[期刊论文]-时代文学2009(15)

3. 刘翌 女性主义文本的典范——再读凯特肖邦的《一小时的故事》[期刊论文]-考试周刊2008(27)

4. 陈三元 自由幻想的破灭——论《一小时的故事》空间场景的象征意蕴[期刊论文]-湖南工业大学学报(社会科 学版)2009,14(1)

5. 金晓莉 女性意识的觉醒——凯特肖邦《一小时的故事》解读[期刊论文]-时代文学2009(23)

6. 冯宜丽 路易斯马拉德的心路历程——解读凯特肖邦的《一小时的故事》[期刊论文]-电影文学2007(22) 7. 张竞碧.鲁修红 自由的代价——解读凯特肖邦的《一小时的故事》[期刊论文]-内蒙古民族大学学报 2008,14(3)

8. 陈圣.田颖.CHEN Sheng.TIAN Ying 堪抵一生的一个小时——浅析《一个小时的故事》[期刊论文]-湖北广播电 视大学学报2007,27(12)

9. 冯宜丽.FENG Yi-li 灵魂漂泊的历程——评《一小时的故事》中的生存取向[期刊论文]-河南机电高等专科学校 学报2008,16(2)

10. 尹康敏 "新生"与"死亡"的情与景——从《一小时的故事》看凯特肖邦意象象征手法的运用[期刊论文]-译林 2009(5)

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_synydxxb-sh201001030.aspx

沈阳农业大学学报(社会科学版)

英文刊名: JOURNAL OF SHENYANG AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2010,12(1)

FREE CHAT

周一听力写作专区

热招听译字幕君

" Monday with Nick“

和外教尼克聊天

——

跨越大洲的中西文化互动

你留言,他回复

——

"每周一段互动脱口秀"

你能听懂多少?

听写强化训练全面提升听力口语

听写小能手上线

你来练听译,写出中英对照字幕,

再也不用担心听不懂外国人的实景口语啦!

每周一练,进步多多!

现在就把听力练起来!

报名参与听写训练,

微博私信@京晶am774

同时欢迎将自练片段发在留言区

记录自己的练习和进步。

Jan 1.14 点击下图收听今日音频

用adoor造句子

听写 英文版+中译

【关 键 词】

时光飞逝2019来了 !

英语发音学习技巧 ?

2019目标动力分享点评...

尼克的生日礼物 :)

Happy Birthday to Nick!

【互动话题】

分享你印象最深刻的生日体验?

【本周字幕组】

@酱@ min@哈啊 @鹊踏枝 @小喷菇

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 用adoor造句子

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/131667.html

相关推荐