snub造句

关注公众号管鑫Sam [guansama]

关注本公众号,拿出少许阅读时间,精读一段《经济学人》、《时代周刊》的精致英文,涨姿势,长本事,踏踏实实一步一个脚印。总有一天,阅读原版文章如履平地!

雅文 悦读

本文为 的下篇,两篇集齐则为完整版。美国大选进入决战阶段,我们也有一段时间没推大选主题的文章了。正好,刊号为8月22日的这一期《时代周刊》封面文章提供了超级好素材,文章太长,摘出了有很高的语言精妙程度、适当的可模仿性的“妙语连珠10句话”,有的是单句,有的是短句群。全部推荐背诵消化,造句(哪怕是借用亮点造简单句呢)练习,最有助于“内化”。这些句子,简直是“无脏骂”的典范... “公平起见”,以后专门做个吐槽希拉里的。《上篇》也可通过长按下图中的二维码阅读

导读

这篇和以往的精读系列略有不同,与有类似之处,是分开的句或句群摘抄,所以前面没有通篇环节“,直接是按目录走。

目录(下篇)

十句妙语说川普(下)

六、“出昏招”敌营请外援

七、“剿余党”碾压科鲁兹

八、“算笔账”博弈二百七

九、“宫斗剧”江山的算盘

十、“老大难”老大也为难

六、“出昏招”

时代周刊TIME

His counterprogramming verged on the bizarre. In a striking breach of protocol, he urged Russia on July 27 to hack Clinton’s emails, essentially summoning a geopolitical adversary to commit espionageagainst his opponent.

counterprogramming; verge on

snub造句

His counterprogramming verged on the bizarre.

counterprogramcounterprogramming原本是电视台lingo(行话),专门指当其他电视台在做一个大型节目的时候,竞争电视台设计一个类似但又有差异的节目来进行“反击”,从而偷得观众,一方面借热度增加了自己的收视,另一方面也削弱了对方的收视率。

这里借鉴这个说法到大选争夺曝光率,指设计某个策略赢得曝光对对手进行打击,也是非常合适的,另外类似的一些场景,比喻商业活动上采取同类手段的竞争,也可以用到这个词,比如此前网约车的补贴大战。

动词短语verge on sth其实与名词verge的搭配on the verge of sth是相通的,都是运用了verge(边缘)的本意,verge on濒临,趋向于。

而verge on的后面加上the+形容词的模式(这样就可以发挥名词功能,毕竟是在介词后),也不是本文独创,the后面跟的形容词在这个语境下一般会比较极端,毕竟,verge on的意思是“都快到了xxx的地步”,可见这个xxx一定很极端。给个例句:

Some of hi原由网s suggestions verged on the outrageous.

他的一些建议简直快到了荒唐的地步。

再看原句:

His counterprogramming verged on the bizarre.

他的夺票反击秀简直称得上怪诞

breach of protocol;geopolitical adversary;commit espionage

snub造句

In a striking breach of protocol, he urged Russia on July 27 to hack Clinton’s emails, essentially summoning a geopolitical adversary to commit espionageagainst his opponent.

protocol指协定、条约,约定俗成的礼仪,很多时候特指外交礼仪,这里提到的a breach of protocol,就经常用在国与国交往中,一国使节或元首罔顾国际惯例或外交礼节,“悍然”如何如何之时。

这里英文的striking就像汉语的同类场合经常使用的“悍然”一样,虽然它们字面的意思并不相同,但都是强调出发言方对于他所指责的对方“悍然”做出的某种破坏国际和谐的行为表示“难以置信”或装作难以置信的样子...

geopolitical adversary/foe指“地缘政治对手”,即两方在各自的地缘政治战略中将对方作为假想敌,就像欧美和俄罗斯对于乌克兰“站位”的争夺,就是非常典型的地缘政治博弈。说白了,就是在冷战之后尽量少提“enemy”,多用这个相对“政治正确”的说法。

espionage(发音需要注意,给个音标:|espn|)就是“间谍活动”、“间谍罪”。commit espionage,就是从事间谍活动、犯间谍罪。

In a striking breach of protocol, he urged Russia on July 27 to hack Clinton’s emails, essentially summoning a geopolitical adversary to commit espionageagainst his opponent.

在7月27日他敦促俄罗斯继续黑入希拉里的邮箱,这本质上就是在号召地缘政治对立国向他国内的对手发起间谍活动悍然打破外交规则的底线

时代周刊TIME

His counterprogramming verged on the bizarre. In a striking breach of protocol, he urged Russia on July 27 to hack Clinton’s emails, essentially summoning a geopolitical adversary to commit espionageagainst his opponent.

他的夺票反击秀简直称得上怪诞。在7月27日他敦促俄罗斯继续黑入希拉里的邮箱,这本质上就是在号召地缘政治对立国向他国内的对手发起间谍活动悍然打破外交规则的底线

二、“剿余党”

时代周刊TIME

Two evenings bdHlpvEefore, Trump had crushed the last vestiges of Republican opposition, orchestrating an outburst of boosas Senator Ted Cruz of Texas delivered the ultimate snub: refusing to endorse his onetime rival.

crushed the last vestiges of

vestige原指生物进化过程中仍然可见的已经退化的器官,这个用法后来引申为“残留部分”,Trump had crushed the last vestiges of Republican opposition, 就是说川普一举击溃了共和党反川普一派最后的“余孽”,大概相当于“清剿了鳌拜余党”这么个感觉。

那么也很显然这个结构可以借鉴来表达同类意思:

The emperor has ordered a wide-scale purge to crush the last vestiges of the late dynasty.

皇帝下旨大清剿以铲除前朝余党。

Tesco has crushed the last vestiges of the local markets.

乐购把当地市场的星星之火也给挤“黄”了。

orchestrating an outburst of boos;delivered the ultimate snub

川普及其支持者在共和党代表大会的现场orchestrating an outburst of boos,orchestra,就是交响乐团,管弦乐团,orchestrate就是指“把...谱写成管弦乐曲”,如果说你可以不经意哼出歌曲调就写出首歌那我信,但你绝不可能不经意地哼出一整个管弦乐组曲,它显然需要精心地谱写才可以成稿,那么它的引申义也就出来了,orchestrate指“精心设计”、“精心安排”。

orchestrating an outburst of boos/acclamation/cheers/applauds

精心安排了一阵阵嘘声/喝彩/欢呼/掌声

为什么这么做?因为他预料到了,Ted Cruz不会为他背书(正式表示支持其竞选),而Ted Cruz在共和党大会上也的确是这么做dHlpvE的,他delivered the ultimate snub: refusing to endorse his onetime rival.

snub造句

delivered the ultimate snub中的deliver的用法,就是deliver a deadly blow/an attack,“发出致命一击”、“发起进攻”中deliver的用法。snub就是... 看下图

snub造句

snub表示怠慢、冷漠、动词可以表示冷落、拒绝(出席等)。Ted Cruz祭出最后一招:冷酷到底,拒绝为其曾经的对手背书。

时代周刊TIME

Two evenings before, Trump had crushed the last vestiges of Republican opposition, orchestrating an outburst of boosas Senator Ted Cruz of Texas delivered the ultimate snub: refusing to endorse his onetime rival.

前天晚上,得州参议员Ted Cruz祭出最后一招:冷酷到底,拒绝为其曾经的对手背书,而川普则精心策动了满场嘘声攻势击溃了共和党反川普一派最后的余党

三、“算笔账”

时代周刊TIME

Trump has overcome rough patches before. But with fewer than 90 days until Nov. 8, he now faces a reckoning. There are daunting demographics to surmount. Allies complain of massive staff shortages in battleground states.

overcome rough patches;faces a reckoning

patch可以是“一片”、“小块”,“补丁(包括软件的补丁)”,在这里是一个特殊语意,指“一段(艰难)岁月”、“一段(艰苦的)日子”。

to go through a bad/difficult/sticky patch together

共渡艰难/困难/难过的时光

Trump has overcome rough patches before.

川普也有过艰难的时期,他挺过来了。

But with fewer than 90 days until Nov. 8, he now faces a reckoning.

reckoning指的是算计、估算、算账。这里说到的reckoning,算的账是选票帐,换句话说,选民帐。

daunting demographics;surmount;battleground states

demographics即人口统计特征,它不是单纯的人口数字,也包括种族、民族、宗教、性别、职业、收入水平等等,是一个多维度的统计概念。

以黑人为例,今天(8月23日)中午我刚在CNN的直播中看到,根据民调目前只有2%的黑人选民支持川普,川普最近正在努力拉黑人选票,他说,给他四年,以后9成黑人都会支持他。当记者采访川普的副总统竞选搭档Pence的时候跟他说起这件事,Pence笑出声了。笑出声了。笑。出声了。记者猛问,你为什么笑出来了啊?Pence无奈的说,你知道,这就是川普嘛....

拉丁裔的数字也好不到哪去,华人中有一定比例对川普还好,因为华人孩子成绩优异,对于很多大学的所谓“平权招生”政策非常不满,不过,这些华人中很多都住在加州,而加州无论如何是民主党铁杆票仓,所以,你懂的。性别上来说,女性选民也是川普的明显弱项,所以文章说:

There are daunting demographics to surmount.

daunting可怕的

surmount克服 (这个词重音在后面)

这次川普要克服的,是对他非常不利的选民统计特征的大数据

另外,CNN本周民调的结果,将三个重要的摇摆州,swing states,也叫battleground states,调整为lean Democrat,即倾向于民主党。

我们知道现在美国大选很多州的结果是没有悬念的,加州、纽约州肯定是民主党的,中部南部则是大片共和党的疆土,这就使得福罗里达、艾奥瓦、俄亥俄这些“摇摆州”成为兵家必争之地,也是决定大选胜败的关键。本周,CNN根据民调将New Hampshire、Pennsylvania (20 electoral votes) 和Virginia (13 electoral votes)的状态由"battleground"调为"lean Democrat"(注意,这是临时性调整,凡是lean的,如浅粉和浅蓝,都不是明确的“预测”,只是民调的现状。)

snub造句

(注意,不要看色块的大小,中部很多州都没有多少人口... 大选获胜需要赢得538张选举人票中的270或以上。此截图旁边的百分比并不是预测的选票分配,而是odds,可以看作是个实时概率吧,当然了,这是CNN,换做FOX news,川普的数字会好看一点)

如果此时此刻的民调真实地反应了11月的选举结果的话,这意味着,就算希拉里输掉目前所有的摇摆州(黄色),也能当选为总统。

必须再说一遍,这只是民调结果(截止8月23日,这些数字会随着选举进行中受到各种因素影响而变动)。目前,只有深红和深蓝是完全可预测的。还有,不要看色块的大小,加州CA和纽约NY就有近1/6的选举人票了。

而对川普来说不好的消息是:

Allies complain of massive staff shortages in battleground states.

支持者们抱怨说在关键的摇摆州他们严重地缺乏人手。

那么为什么不增加人手?因为面临着这样的数据统计,共和党全国委员会的主席和共和党大佬们也在做reckoning啊,有人可能会觉得,就川普是他们党的候选人阿,不支持他支持谁?你错了,下一段,就说说这个。

时代周刊TIME

Trump has overcome rough patches before. But with fewer than 90 days until Nov. 8, he now faces a reckoning. There are daunting demographics to surmount. Allies complain of massive staff shortages in battleground states.

川普也有过艰难的时期,他挺过来了。但是现在距离11月8日(今年的投票日)还有不到90天了,他此时必须好好算算账这次川普要克服的,是对他非常不利的选民统计特征的大数据支持者们抱怨说在关键的摇摆州他们严重地缺乏人手。

四、“宫斗剧”

时代周刊TIME

He’s shuffled campaign messages like playing cardsand left GOP elders fretting that he lacks the judgment to be Commander in Chief. And if Trump didn’t turn around his campaign over the coming weeks, the Republican National Committee would consider redirecting party resources and machinery toHouse and Senate races.

shuffled campaign messages like playing cards

snub造句

He’s shuffled campaign messages like playing cardsand left GOP elders fretting that he lacks the judgment to be Commander in Chief.

shuffle指洗牌,也可以做比喻指向洗牌一样调整人事、阵容等等。这里like playing cardsshuffle呼应,这个比喻也算完整了。实际上,最近的新闻是,他干脆把竞选团队大换血了,这个“换血”,也叫shuffle。

把竞选要旨口号像洗扑克牌一样调来换去,这让共和党的大佬们焦虑不安,担心他缺乏成为美国三军统帅(也就是总统)应有的判断力。

问题又回来了,如果大佬们判断川普机会不大,他们会怎么做?总不能像有些不懂行的国内媒体说的那样,真的去转而支持希拉里吧?当然不会。

redirecting party resources and machinery

snub造句

And if Trump didn’t turn around his campaign over the coming weeks, the Republican National Committee would consider redirecting party resources and machinery toHouse and Senate races.

就算川普是共和党的候选人,这不意味如果共和党的大佬们判断川普无法当选就会停止投入资源,或转而支持希拉里(疯了么?)。当然不会。

不要忘记,大选不仅仅是选总统,还有众议院全员重新选举和参议院1/3的席位重选。如果不能使自己的候选人当选,在资源有限的前提下,可以转而把资源投入到两院改选当中。

注意,这是完全不同的游戏。

大选是winner takes all//www.58yuanyou.com,一个州内赢下50%以上的选票就意味着该州所有选举人票都会投给自己的候选人。

而国会选举和选总统的利益并不完全同步。

如果全力支持选总统,预测稳稳拿下60%选票的州就可以很少投入资源了,但要是以争取更多议席为目标,从优势州里挤出更多的议席是投入产出比很高的策略。毕竟65万-70万人口的一个选区就将产生一个众议院议员。

如果不看好川普当选,共和党可以把精力、资源、人事、系统都全力投入到两院改选当中,争取让希拉里的民主党在两院都拿不到多数,这样,共和党依然是控制美国立法的核心力量,希拉里也会“跛脚”。

所以作者说:

And if Trump didn’t turn around his campaign over the coming weeks, the Republican National Committee would consider redirecting party resources and machinery toHouse and Senate races.

假如川普不能够在接下来的几周里扭转他的竞选盘面,共和党全国委员会就会考虑把资源和组织力量都转而投入到两选选举之中

时代周刊TIME

He’s shuffled campaign messages like playing cardsand left GOP elders fretting that he lacks the judgment to be Commander in Chief. And if Trump didn’t turn around his campaign over the coming weeks, the Republican National Committee would consider redirecting party resources and machinery toHouse and Senate races.

把竞选要旨口号像洗扑克牌一样调来换去,这让共和党的大佬们焦虑不安,担心他缺乏成为美国三军统帅(也就是总统)应有的判断力。假如川普不能够在接下来的几周里扭转他的竞选盘面,共和党全国委员会就会考虑把资源和组织力量都转而投入到两选选举之中

五、“老大难”

时代周刊TIME

The Wisconsin lawyer has been a dutiful sherpa tothe Manhattan developer, guiding him through the原由网 dizzying altitudeofthe presidential race and lobbying the GOP to unite behind a figurewho threatens its future. But every bond has its breaking point.

be a dutiful sherpa to;guiding him through the dizzying altitude

snub造句

这里有一个非常有意思的词,sherpa,与后面的dizzying altitude呼应形成双关。

sherpa原意是指喜马拉雅山脉的夏尔巴人,他们对山地非常熟悉,经常作为外来人登山的向导。后来这个词也演变成了一个political term,指那些为竞选候选人做辅助指导以及对党内重要活动如大会等座筹备工作的官员。

这样你就明白为什么后面要做这样的比喻了:guiding him through the dizzying altitude ofthe presidential race,因为夏尔巴人就是guide people through dizzying altitude的嘛,而这里把presidential race比喻成令人晕眩的登高(竞赛),这种登高的领路人,自然是非sherpa莫属了。而sherpa在这里又指给候选人提供指导和辅助的“导师”,一语双关。

every bond has its breaking point

snub造句

这一段话中除了前面这个有意思的双关,还有一句可以quote的话:every bond has its breaking point,这个说法与中文的“无不散的宴席”有异曲同工之妙。

这里说的是川普和共和党全国委员会主席Reince Priebus之间的关系。此前川普搞出乱子都是给Priebus打电话找他想办法,Reince Priebus是威斯康星州人,律师出身,是的,这就是前面说到的“The Wisconsin lawyer”。由于川普此前没有支持共和党人众议院议长Paul Ryan等一系列事件,Reince Priebus在远离川普,并在考虑调整共和党的竞选策略。

snub造句

时代周刊TIME

The Wisconsin lawyer has been a dutiful sherpa tothe Manhattan developer, guiding him through the dizzying altitude ofthe presidential race and lobbying the GOP to unite behind a figurewho threatens its future. But every bond has its breaking point.

那位威斯康星律师(共和党全国委员会主席Reince Priebus)一直以来兢兢业业地作为这个曼哈顿地产商(川普)的引路人,引领着他走过“高处不胜眩”的总统选举,游说着共和党人团结在威胁着党派未来的人物周围然而天下无不散之宴席

《十句妙语说川普(上)》、《希拉里之谜》等相关文章,文章底部有汇总!

感谢支持

您能读到这里,说明本文一定对你有所启发,您可以酌情鼓励作者继续分享个人外语学习经验。

感谢赞助的读者们!

出售知识我有尊严,

购买知识你有逼格。

-文底有同类文章推荐-

“请管大喝咖啡,常来听你聊”

“赞助博主个本,多分享哦”

“送管老师支笔,多分享哦”

任意赏

部分同类文章推荐

同系列上篇

里约奥运专题

美国大选专题

时政&文化专题

英国脱欧专题

部分精选写作指南推荐

��点击“阅读原文

��打开一片英语学习新天地!!!

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: snub造句

文章地址: www.58yuanyou.com/wenzhang/123213.html

相关推荐